Juízes 21
eka (EKA) vs NAA
1 Anebe Isreel ebko nwongo, ngare nyi bo jolo go Mispa: "Nnene nehm tiki ka nne a Benjamin mmon ewe no nkal go elbal."
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Bo kpee je go Betel, song ji go esamahr Esowo song rabe aling wahre wahre tete elgung ba.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 Bo lingi rea, "Jehova, wo li Esowo bi Isreel, jenji wahng ka jia ma lim Isreel? Jenji wahnge etˈtohngo ajehng ma tan go egahre ellong lela?"
3 Disseram: — Ah!
4 Etoono efung, efungfu behre behre, bo kehm limi njom nyi bo kpo jahm fi, a nyi elkoono.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Anebe Isreel kehm bahbe elbo re, "Nne awoo go atˈtohngo nya Isreel no ki lohng ba go esamahr bi Jehova." Tibre bo ko nwongo go re, nne awohng awohng no tohko lohng ba go esamahr Jehova go Mispa, bo bahk-e wulu.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Anv, erakatahng ji Isreel, tib esi ji anebe Benjamin ji abonanyehn. Bo kehm bungu re, "Lela etˈtohngo ajehng kpeem li go Isreel.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Eji e ma ko nwongo go esamahr Esowo re wahr kˈka bo abon ebahre ba nkal go elbal. Ane ba ma sa e bahke limi renan kehm kake bo akal?"
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Bo kehm bahbe re, "Nne awoo ki ba go atˈtohngo nya Isreel, ba ji go esamahr Jehova eji e je go Mispa?" Bo ba seb kahn re nne ne go Jabes Gilied lohngem ba.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Eji bo fange nrur ane, bo sebe kahn re nne ne lohngem go Jabes Gilied ba.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Owo nkon nyi anebe Isreel kehm tumu ane atahltahl nkpel eltahl, a nkpel ewubu abanokabohng a elle re, bo song wul nne awohng awohng no li o go ekahngkahng, anebkal, a abon abon kpee.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Bo bungu tong bo re, "Ji ji a, ji ḿ bahke limi. Ḿ bahke wulu nnenlum awohng awohng, wahn tob wul nnenkal awohng awohng no ma sahb nne."
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Go Jabes Gilied bo bele ane atahltahl ba kala sahb ane, bo ko agungu anebkal bao kpee ba go Silo ji jolo go ndi nyi Kenan.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Anebe Isreel tumu anebe elkoono tv anebe Benjamin go nkpaltal nyi Rimon re bo rahke ebta.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Anebe Benjamin kehm feere, bo kehm kake bo anebkal ba bo ki wul bo, jol anebkal bao biingem bo.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Jo gbiingi anebe Isreel sehng, tibre Esowo eblim re eyake jol ji nne ne ki li go atˈtohngo nya Isreel.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Owo atubesi ba Isreel kehm bahbe re, "Anv, eji e ma wul anebkal ba etˈtohngo ji Benjamin kpee, nnenkal awohng awohng kpeem li no e bahke kake anebe Benjamin, e bahke limi renan kehm sebe anebkal ka bo.?
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Bo kehm bungu re, "Anebe Benjamin ba sa no bahke tiki bel abon eji etˈtohngo lˈkˈtan go Isreel.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Wahr nehm ma ka bo abon ebahre re bo jol akal ebo, eji wahr Isreel ma ko nwongo nyio: Elsu bahke jolo ka nnea Isreel no bahke kake nne no lohng go etˈtohngo ji Benjamin nkal.
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Bo kehm bungu re, "Elkak ni e kpo lim-n go elya elya ka Jehova go Silo ebkabbe, "Silo li ejang ebobkal bi Betel, a ejang eboblum bi Lebona, a lˈlohng go Betel kpˈtahme Sekem, Silo li ero nfam."
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Bo kehm tubu anebe Benjamin elle re, "Songen, wahn song biiri go ebgbe agreb bi li go mbang,
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 wahn jo kpur. Abonse nkal ba lohng go Silo lˈlohng ba semme anahne jo bahn ase, lohngen go edi ji ń behr no, no nne ba tub mmonse nkal no bahke jolo nkal ewe ejahm go ellong abonse nkal ba lohng go Silo, wahn be abo tahm go edi nyi Benjamin.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Babnde, a abonanyehn ebo lˈba bahr-r, e bahke tongo bo re, ˈTib-r nnoobo eljini, wahn kak bo ebo, tibre nnenkal awohng awohng e belem ka bo ngare ebta. Ebi ejahne sang, eji ń ki ka bo abon ebahne ba nkal.ˈ "
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Ano wo anebe Benjamin limi no. Ngare nyi abonse nkal kpˈbahne ase, no nne bahke beke song tub mmonse nkal awohng ejahm tahm a ne re á song jol nkal ewe. Owo bo kehm feere go eji elehkelkv ebo song tuungu ejahbe ebo si, fere lene o.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ngare nyio anebe Isreel kehm yake edi jio, feere kehnge go ebo ejahbe, no nne feere go edi elehkelkv eje.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Ngare nyio ntul awohng awohng jolem go Isreel, nne awohng awohng jo limi ji jo kor-e.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.