Juízes 20
eka (EKA) vs NVT
1 Owo Isreel kpee, bomo go Dan tete song rehng go Beseba, bo ji tob lohng go Gilied, kehm ba kono a eltim anehng. Bo ba kpee go Mispa, ba yiimi go esamahr bi Esowo.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 atubesi ba Isreel go atˈtohngo ebo kpee kehm lohngo, bo jolo atahntahn ane. bo jolo go nfange ane atahltahl nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu(400,000), bo rodo nkahngkahng ebo ba ji go ebo a nji go esamahr bi Esowo.
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 (Anebe Benjamin ba wuku re atˈtohngo Isreel nyako kpee ebrehng go Mispa.) Owo anebe Isreel kehm bungu re, "Tong-r ana ejum jia jolo jol."
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 Nne a Levi no jolo nnelkang a nnenkal noa no bo wul-e no kehm bungu re, "Me, a nnelkang ewame ba rehnge go Gibea ji jolo go Benjamin re wahr ba kang o atv.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Nlum atv, anebe Gibea kehm ba sennge etahk ji n jolo no kak, a ntir re bo wul-m. Bo bobo nnelkang ewame noongo a ne, á ma kpo.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 N kehm ba rod ngubjing enye kiimi akv akv, tum tv etˈtohngo ajehng ajehng ji li go Isreel, tibre bo limi ejum esono jia, go elwo ni Isreel.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Anv, wahn anebe Isreel kpee lohngen wahn bung ana ejum jia bahke jolo."
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Owo ane kpee kehm mehle bung bum nnyo amehng re, "Nnene go egahre ellong limm, afi jolo re á wob go ebkpatahk, afi fere jolo go etahk no bahke feere go ege etahk.
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Anv ji e bahke limi anebe Gibea ji a, a bahke tubu elfange, kahn nne no bahke gboko mbang song bohk-e abohng.
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 Etˈtohng ajehng ajehng ji kpi ane atahl alon bahk-r kake anebelum awubu; Etˈtohngo ji kpi ane atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu bahk-r kake anebelum atahl alon; Etˈtohngo ji kpi ane rehng ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, bahk-r kake anebelum atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu. Ane baa ba bahke jo ko nsol alehke, a nsol nyehko ba ka nsoja. Wahr ji ma sa e bahk-n tahme go Gibea ji li go Benjamin song bongo bo go elkohn ebi ejum ana jia ji bo ma lim go Isreel."
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Ano wo Isreel kpee taame bum nnyo amehng, re bo nok a ejahbe jio.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Atˈtohngo nyaka nya Isreel kpee kehm tumu etib tv etˈtohng ji Benjamin rea, "Elkohn ebˈbi ajii, ji bo ma lim go egahne ellong?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Faaken abi ane bao ka-r, eji e lˈwul bo, eji ebˈbi jia lˈkˈkpe jol go elwo ni Isreel." Jol anebe Benjamin faangem bo.
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Ji bo limi no jolo re, bo lohng na go ebo ajahbe, ba rehng go Gibea re bo ba nok a Isreel.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Bo jolo ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel elon, ba lohngo go etˈtohngo ji Benjamin bo ji fili nkahngkahng, ba budu a ane atahltahl atahlku bo ji ma bel elnere abohng anoko ba lene go Gibea.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Ane atahltahl atahlku bao ba Benjamin jolo ane ba jo lim abobkal, bo bahke ma ro eltal tub ejum ajehng ajehng afi jolo ana ellv esi jol nehm foro go nkpe.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 A lˈyehke anebe Benjamin, Isreel jolo ane atahltahl go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, ba jolo atakuru ane.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 Anebe Isreel je go Betel song bahb Esowo. Bo bahbe re, "Etˈtohngo ajii bahke gboko mbang bohko anebe Benjamin ebta?" Jehova kehm faange re, “Juda wo bahke gboko mbang."
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Efunfu behre behre anebe Isreel kehm mehle song kak elsi ebo kohlo Gibea.
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 Owo Isreel lohngo jo song nok a anebe Benjamin, bo yiimi aji nta ebo jo nok a bo go Gibea.
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 Anebe Benjamin ba lohngo go Gibea wulu ane atahltahl nkpel atahl abal tahlku, ba anebe Isreel efung bio.
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Anebe Isreel kehm kake atemtem eltim, kpe lohng eji ji bo yiimi no nyaane.
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Bo mehle tahm go Betel song yiimi go esamahr Esowo jo ling tete elgung ba. Bo song bahbe Jehova re, "Wahr song nok a anebe Benjamin abonanee ejahra?" Jehova kehm faange bo re, "Song noken a bo."
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 Anebe Israel kehm kpe lohng song nok a anebe Benjamin go etoono efung.
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Efung bia eji anebe Benjamin kpe ba kehme elnkok, bo kpe wul ejum ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Isreel, bo kpee jolo atahntahn ane ba jo fili nkahngkahng.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Owo Isreel kpee kehm go Betel song kehme ellingi go esamahr bi Jehova, bade elbo njal tete rehng go elgung. Bo tob limi ajomjom, nya bo kpo jahm fi, a nya elkoono ka Jehova.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Anebe Isreel bahbe Jehova. (Ngare nyio elkohl atahm jolo o,
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 Finehas mmon no Eliesa, ye ji jolo mmon no Eron, ye wo jo lim njom ngare nyio.) Bo kehm bahbe re, "Wahr song noken a anebe Benjamin abonanee ebahra, afi wahr kˈje?" Jehova kehm faange re, "Songen, behna m bahke faake bo kaken go abo."
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Anebe Isreel kehm tahme song biiri go ekulugbe sennge Gibea kak.
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Bo kehm mehle ebta bia efung bi biingi nfung era re bo song nok a anebe Benjamin, song yiimi go ebo adi ebta nya bo kpo kono elyiimi re bo nok a Gibea.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Eji anebe Benjamin lohngo ba elnoko anebe Isreel, anebe Isreel jo feere njahmjahm, tohng bo yehke go ebo ejahbe. Ana bo jo kono ellimi, bo kpe kehme anebe Isreel wul ana jolo nyanjehle. Mbang mbang nyio nyi Betel, a Gibea, bo wulu eltahl ane awubu ba Isreel.
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Ana nsoja nyi anebe Benjamin kpˈ bungu re, “Wahr ebkpe kehme bo wul ana nyanjehle.” Anebe Isreel kpˈbungu re, "E feeren njahmjahm, eji e lˈtohng bo yehke go ebo ejahbe feere go esi mbang.”
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Eji anebe Isreel mehle go aji nya bo jolo no song rehng go Baal Tema, owo ane ba biiri go ekul kehm mehle go erede bio bi Gibea.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Atakuru nsoja nyi ga tahne nyi Isreel, bo jolo ane atahltahl go eltahl a nkpel elon mehle mbuksong ebta a anebe Gibea. Abohng tahne sehng, jol anebe Benjamin tikem kahn re, efung bia ebi efung bi ka bo.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 Jehova kake Isreel ebo eji bo jo nok a anebe Benjamin. Efung bio anebe Isreel wulu ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a ane atahlku ba Benjamin. Bo kpee jolo ane ba kpo fili nkahngkahng.
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Anebe Benjamin lohko nyehn re Isreel ebsehnge bo. Anebe Isreel jo be njahmjahm go esamahr bi anebe Benjamin, tib ekunukpu ebo jolo go eji ane ba biiri go ekulugbe jio ji Gibea.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Ane bao ba biiri go ekulugbe kehm lohngo go aji nya bo behr no, ba wul nne awohng awohng no li go Gibea go nkahngkahng.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Anebe Isreel toobo a ane ba biiri go ekulugbe re bo jahm ejahbe jio fi, bo nyehn atˈtohk go eji ji bo li no,
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 jio bahke tob lim anebe Isreel yiimi fere jo nok a bo. Ngare nyia anebe Benjamin ebkpe wul anebe Isreel (ejum eltahl ane awubu), bo soro kehme elbungu re, "E kpˈgake bo ana nyanjehle."
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Eji atˈtohk ma tohko nti asongo go elbung nya kpˈlohngo go ejahbe jio, owo anebe Benjamin kehm keebe nyehn ana atˈtohk kpˈlohngo go ebo ejahbe asongo go elbung.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Anebe Isreel ba jo be njahmjahm kehm feere jo nok a anebe Benjamin. Ngare nyia nyi anebe benjamin liingi re ebˈbi ejum yahke lim bo.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Bo kehm kehme elbeke go esamahr bi Isreel asongo go elka emahng, bo maam for go ebta bia. Anebe Isreel kehm lohngo go ebo ejahbe ba kehme bo wul go elka emahng.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Anebe Isreel sennge anebe Benjamin kak, fere jo kam bo asongo asongo, bo kehm song bob bo go ero nfam nyio nyi Gibea.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 Ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Benjamin, ba jolo atahntahn ane ba kpo ebta bia.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Ana bo jo be asongo go eltal ni Rimon ni jolo go elka emahng. anebe Isreel wulu ejum ane atahltahl nkpel ewubal ane atahl awubu mbang mbang. Ano wo bo soro asi jo kam anebe Benjamin tete rehng go Gidom, wul ane atahltahl nkpel elon kpe budu.
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Efung bio ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a atahl awubu ba Benjamin ba kpo fili nkahngkahng kpo go ebta, bo kpee jolo atahntahn ane.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Ane atahltahl atahl awubu be rehng go elka emahng song yel go nkpaltal nyi Rimon, bo jolo o nnyahng eni.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Anebe Isreel feere sehng song rehng go Benjamin. Bo wulu nne awohng awohng go ekahng kahng. Bo wulu, a enyam enyam kpee, a ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no. Ejahbe ajehng ajehng ji bo yele no bo jo jahm fi.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.