Juízes 20
eka (EKA) vs BKJ
1 Owo Isreel kpee, bomo go Dan tete song rehng go Beseba, bo ji tob lohng go Gilied, kehm ba kono a eltim anehng. Bo ba kpee go Mispa, ba yiimi go esamahr bi Esowo.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 atubesi ba Isreel go atˈtohngo ebo kpee kehm lohngo, bo jolo atahntahn ane. bo jolo go nfange ane atahltahl nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu(400,000), bo rodo nkahngkahng ebo ba ji go ebo a nji go esamahr bi Esowo.
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 (Anebe Benjamin ba wuku re atˈtohngo Isreel nyako kpee ebrehng go Mispa.) Owo anebe Isreel kehm bungu re, "Tong-r ana ejum jia jolo jol."
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 Nne a Levi no jolo nnelkang a nnenkal noa no bo wul-e no kehm bungu re, "Me, a nnelkang ewame ba rehnge go Gibea ji jolo go Benjamin re wahr ba kang o atv.
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 Nlum atv, anebe Gibea kehm ba sennge etahk ji n jolo no kak, a ntir re bo wul-m. Bo bobo nnelkang ewame noongo a ne, á ma kpo.
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 N kehm ba rod ngubjing enye kiimi akv akv, tum tv etˈtohngo ajehng ajehng ji li go Isreel, tibre bo limi ejum esono jia, go elwo ni Isreel.
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 Anv, wahn anebe Isreel kpee lohngen wahn bung ana ejum jia bahke jolo."
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 Owo ane kpee kehm mehle bung bum nnyo amehng re, "Nnene go egahre ellong limm, afi jolo re á wob go ebkpatahk, afi fere jolo go etahk no bahke feere go ege etahk.
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 Anv ji e bahke limi anebe Gibea ji a, a bahke tubu elfange, kahn nne no bahke gboko mbang song bohk-e abohng.
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 Etˈtohng ajehng ajehng ji kpi ane atahl alon bahk-r kake anebelum awubu; Etˈtohngo ji kpi ane atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu bahk-r kake anebelum atahl alon; Etˈtohngo ji kpi ane rehng ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, bahk-r kake anebelum atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu. Ane baa ba bahke jo ko nsol alehke, a nsol nyehko ba ka nsoja. Wahr ji ma sa e bahk-n tahme go Gibea ji li go Benjamin song bongo bo go elkohn ebi ejum ana jia ji bo ma lim go Isreel."
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 Ano wo Isreel kpee taame bum nnyo amehng, re bo nok a ejahbe jio.
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 Atˈtohngo nyaka nya Isreel kpee kehm tumu etib tv etˈtohng ji Benjamin rea, "Elkohn ebˈbi ajii, ji bo ma lim go egahne ellong?
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 Faaken abi ane bao ka-r, eji e lˈwul bo, eji ebˈbi jia lˈkˈkpe jol go elwo ni Isreel." Jol anebe Benjamin faangem bo.
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Ji bo limi no jolo re, bo lohng na go ebo ajahbe, ba rehng go Gibea re bo ba nok a Isreel.
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 Bo jolo ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel elon, ba lohngo go etˈtohngo ji Benjamin bo ji fili nkahngkahng, ba budu a ane atahltahl atahlku bo ji ma bel elnere abohng anoko ba lene go Gibea.
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 Ane atahltahl atahlku bao ba Benjamin jolo ane ba jo lim abobkal, bo bahke ma ro eltal tub ejum ajehng ajehng afi jolo ana ellv esi jol nehm foro go nkpe.
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 A lˈyehke anebe Benjamin, Isreel jolo ane atahltahl go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, ba jolo atakuru ane.
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 Anebe Isreel je go Betel song bahb Esowo. Bo bahbe re, "Etˈtohngo ajii bahke gboko mbang bohko anebe Benjamin ebta?" Jehova kehm faange re, “Juda wo bahke gboko mbang."
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 Efunfu behre behre anebe Isreel kehm mehle song kak elsi ebo kohlo Gibea.
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 Owo Isreel lohngo jo song nok a anebe Benjamin, bo yiimi aji nta ebo jo nok a bo go Gibea.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 Anebe Benjamin ba lohngo go Gibea wulu ane atahltahl nkpel atahl abal tahlku, ba anebe Isreel efung bio.
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 Anebe Isreel kehm kake atemtem eltim, kpe lohng eji ji bo yiimi no nyaane.
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 Bo mehle tahm go Betel song yiimi go esamahr Esowo jo ling tete elgung ba. Bo song bahbe Jehova re, "Wahr song nok a anebe Benjamin abonanee ejahra?" Jehova kehm faange bo re, "Song noken a bo."
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 Anebe Israel kehm kpe lohng song nok a anebe Benjamin go etoono efung.
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 Efung bia eji anebe Benjamin kpe ba kehme elnkok, bo kpe wul ejum ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Isreel, bo kpee jolo atahntahn ane ba jo fili nkahngkahng.
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 Owo Isreel kpee kehm go Betel song kehme ellingi go esamahr bi Jehova, bade elbo njal tete rehng go elgung. Bo tob limi ajomjom, nya bo kpo jahm fi, a nya elkoono ka Jehova.
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 Anebe Isreel bahbe Jehova. (Ngare nyio elkohl atahm jolo o,
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 Finehas mmon no Eliesa, ye ji jolo mmon no Eron, ye wo jo lim njom ngare nyio.) Bo kehm bahbe re, "Wahr song noken a anebe Benjamin abonanee ebahra, afi wahr kˈje?" Jehova kehm faange re, "Songen, behna m bahke faake bo kaken go abo."
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 Anebe Isreel kehm tahme song biiri go ekulugbe sennge Gibea kak.
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 Bo kehm mehle ebta bia efung bi biingi nfung era re bo song nok a anebe Benjamin, song yiimi go ebo adi ebta nya bo kpo kono elyiimi re bo nok a Gibea.
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 Eji anebe Benjamin lohngo ba elnoko anebe Isreel, anebe Isreel jo feere njahmjahm, tohng bo yehke go ebo ejahbe. Ana bo jo kono ellimi, bo kpe kehme anebe Isreel wul ana jolo nyanjehle. Mbang mbang nyio nyi Betel, a Gibea, bo wulu eltahl ane awubu ba Isreel.
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 Ana nsoja nyi anebe Benjamin kpˈ bungu re, “Wahr ebkpe kehme bo wul ana nyanjehle.” Anebe Isreel kpˈbungu re, "E feeren njahmjahm, eji e lˈtohng bo yehke go ebo ejahbe feere go esi mbang.”
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 Eji anebe Isreel mehle go aji nya bo jolo no song rehng go Baal Tema, owo ane ba biiri go ekul kehm mehle go erede bio bi Gibea.
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 Atakuru nsoja nyi ga tahne nyi Isreel, bo jolo ane atahltahl go eltahl a nkpel elon mehle mbuksong ebta a anebe Gibea. Abohng tahne sehng, jol anebe Benjamin tikem kahn re, efung bia ebi efung bi ka bo.
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 Jehova kake Isreel ebo eji bo jo nok a anebe Benjamin. Efung bio anebe Isreel wulu ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a ane atahlku ba Benjamin. Bo kpee jolo ane ba kpo fili nkahngkahng.
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 Anebe Benjamin lohko nyehn re Isreel ebsehnge bo. Anebe Isreel jo be njahmjahm go esamahr bi anebe Benjamin, tib ekunukpu ebo jolo go eji ane ba biiri go ekulugbe jio ji Gibea.
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 Ane bao ba biiri go ekulugbe kehm lohngo go aji nya bo behr no, ba wul nne awohng awohng no li go Gibea go nkahngkahng.
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 Anebe Isreel toobo a ane ba biiri go ekulugbe re bo jahm ejahbe jio fi, bo nyehn atˈtohk go eji ji bo li no,
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 jio bahke tob lim anebe Isreel yiimi fere jo nok a bo. Ngare nyia anebe Benjamin ebkpe wul anebe Isreel (ejum eltahl ane awubu), bo soro kehme elbungu re, "E kpˈgake bo ana nyanjehle."
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 Eji atˈtohk ma tohko nti asongo go elbung nya kpˈlohngo go ejahbe jio, owo anebe Benjamin kehm keebe nyehn ana atˈtohk kpˈlohngo go ebo ejahbe asongo go elbung.
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 Anebe Isreel ba jo be njahmjahm kehm feere jo nok a anebe Benjamin. Ngare nyia nyi anebe benjamin liingi re ebˈbi ejum yahke lim bo.
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 Bo kehm kehme elbeke go esamahr bi Isreel asongo go elka emahng, bo maam for go ebta bia. Anebe Isreel kehm lohngo go ebo ejahbe ba kehme bo wul go elka emahng.
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 Anebe Isreel sennge anebe Benjamin kak, fere jo kam bo asongo asongo, bo kehm song bob bo go ero nfam nyio nyi Gibea.
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 Ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Benjamin, ba jolo atahntahn ane ba kpo ebta bia.
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 Ana bo jo be asongo go eltal ni Rimon ni jolo go elka emahng. anebe Isreel wulu ejum ane atahltahl nkpel ewubal ane atahl awubu mbang mbang. Ano wo bo soro asi jo kam anebe Benjamin tete rehng go Gidom, wul ane atahltahl nkpel elon kpe budu.
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 Efung bio ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a atahl awubu ba Benjamin ba kpo fili nkahngkahng kpo go ebta, bo kpee jolo atahntahn ane.
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 Ane atahltahl atahl awubu be rehng go elka emahng song yel go nkpaltal nyi Rimon, bo jolo o nnyahng eni.
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 Anebe Isreel feere sehng song rehng go Benjamin. Bo wulu nne awohng awohng go ekahng kahng. Bo wulu, a enyam enyam kpee, a ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no. Ejahbe ajehng ajehng ji bo yele no bo jo jahm fi.
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.