Juízes 20

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owo Isreel kpee, bomo go Dan tete song rehng go Beseba, bo ji tob lohng go Gilied, kehm ba kono a eltim anehng. Bo ba kpee go Mispa, ba yiimi go esamahr bi Esowo.
1 Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, e desde a terra de Gileade, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mizpá.
2 atubesi ba Isreel go atˈtohngo ebo kpee kehm lohngo, bo jolo atahntahn ane. bo jolo go nfange ane atahltahl nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu(400,000), bo rodo nkahngkahng ebo ba ji go ebo a nji go esamahr bi Esowo.
2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembléia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada.
3 (Anebe Benjamin ba wuku re atˈtohngo Isreel nyako kpee ebrehng go Mispa.) Owo anebe Isreel kehm bungu re, "Tong-r ana ejum jia jolo jol."
3 {Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá}. E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?
4 Nne a Levi no jolo nnelkang a nnenkal noa no bo wul-e no kehm bungu re, "Me, a nnelkang ewame ba rehnge go Gibea ji jolo go Benjamin re wahr ba kang o atv.
4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
5 Nlum atv, anebe Gibea kehm ba sennge etahk ji n jolo no kak, a ntir re bo wul-m. Bo bobo nnelkang ewame noongo a ne, á ma kpo.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 N kehm ba rod ngubjing enye kiimi akv akv, tum tv etˈtohngo ajehng ajehng ji li go Isreel, tibre bo limi ejum esono jia, go elwo ni Isreel.
6 Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel:
7 Anv, wahn anebe Isreel kpee lohngen wahn bung ana ejum jia bahke jolo."
7 Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Owo ane kpee kehm mehle bung bum nnyo amehng re, "Nnene go egahre ellong limm, afi jolo re á wob go ebkpatahk, afi fere jolo go etahk no bahke feere go ege etahk.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
9 Anv ji e bahke limi anebe Gibea ji a, a bahke tubu elfange, kahn nne no bahke gboko mbang song bohk-e abohng.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte;
10 Etˈtohng ajehng ajehng ji kpi ane atahl alon bahk-r kake anebelum awubu; Etˈtohngo ji kpi ane atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu bahk-r kake anebelum atahl alon; Etˈtohngo ji kpi ane rehng ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, bahk-r kake anebelum atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu. Ane baa ba bahke jo ko nsol alehke, a nsol nyehko ba ka nsoja. Wahr ji ma sa e bahk-n tahme go Gibea ji li go Benjamin song bongo bo go elkohn ebi ejum ana jia ji bo ma lim go Isreel."
10 tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel.
11 Ano wo Isreel kpee taame bum nnyo amehng, re bo nok a ejahbe jio.
11 Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Atˈtohngo nyaka nya Isreel kpee kehm tumu etib tv etˈtohng ji Benjamin rea, "Elkohn ebˈbi ajii, ji bo ma lim go egahne ellong?
12 Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Faaken abi ane bao ka-r, eji e lˈwul bo, eji ebˈbi jia lˈkˈkpe jol go elwo ni Isreel." Jol anebe Benjamin faangem bo.
13 Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Ji bo limi no jolo re, bo lohng na go ebo ajahbe, ba rehng go Gibea re bo ba nok a Isreel.
14 pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel:
15 Bo jolo ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel elon, ba lohngo go etˈtohngo ji Benjamin bo ji fili nkahngkahng, ba budu a ane atahltahl atahlku bo ji ma bel elnere abohng anoko ba lene go Gibea.
15 Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos.
16 Ane atahltahl atahlku bao ba Benjamin jolo ane ba jo lim abobkal, bo bahke ma ro eltal tub ejum ajehng ajehng afi jolo ana ellv esi jol nehm foro go nkpe.
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
17 A lˈyehke anebe Benjamin, Isreel jolo ane atahltahl go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, ba jolo atakuru ane.
17 Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
18 Anebe Isreel je go Betel song bahb Esowo. Bo bahbe re, "Etˈtohngo ajii bahke gboko mbang bohko anebe Benjamin ebta?" Jehova kehm faange re, “Juda wo bahke gboko mbang."
18 Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim ? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
19 Efunfu behre behre anebe Isreel kehm mehle song kak elsi ebo kohlo Gibea.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam contra Gibeá.
20 Owo Isreel lohngo jo song nok a anebe Benjamin, bo yiimi aji nta ebo jo nok a bo go Gibea.
20 E os homens de Israel saíram a pelejar contra os benjamitas, e ordenaram a batalha contra eles ao pé de Gibeá.
21 Anebe Benjamin ba lohngo go Gibea wulu ane atahltahl nkpel atahl abal tahlku, ba anebe Isreel efung bio.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
22 Anebe Isreel kehm kake atemtem eltim, kpe lohng eji ji bo yiimi no nyaane.
22 Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Bo mehle tahm go Betel song yiimi go esamahr Esowo jo ling tete elgung ba. Bo song bahbe Jehova re, "Wahr song nok a anebe Benjamin abonanee ejahra?" Jehova kehm faange bo re, "Song noken a bo."
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
24 Anebe Israel kehm kpe lohng song nok a anebe Benjamin go etoono efung.
24 Avançaram, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Efung bia eji anebe Benjamin kpe ba kehme elnkok, bo kpe wul ejum ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Isreel, bo kpee jolo atahntahn ane ba jo fili nkahngkahng.
25 Também os de Benjamim, nesse mesmo dia, saíram de Gibeá ao seu encontro e derrubaram por terra mais dezoito mil homens, sendo todos estes dos que arrancavam da espada.
26 Owo Isreel kpee kehm go Betel song kehme ellingi go esamahr bi Jehova, bade elbo njal tete rehng go elgung. Bo tob limi ajomjom, nya bo kpo jahm fi, a nya elkoono ka Jehova.
26 Então todos os filhos de Israel, o exército todo, subiram e, vindo a Betel, choraram; estiveram ali sentados perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante ao Senhor.
27 Anebe Isreel bahbe Jehova. (Ngare nyio elkohl atahm jolo o,
27 Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor {porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
28 Finehas mmon no Eliesa, ye ji jolo mmon no Eron, ye wo jo lim njom ngare nyio.) Bo kehm bahbe re, "Wahr song noken a anebe Benjamin abonanee ebahra, afi wahr kˈje?" Jehova kehm faange re, "Songen, behna m bahke faake bo kaken go abo."
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia}, e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos.
29 Anebe Isreel kehm tahme song biiri go ekulugbe sennge Gibea kak.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Bo kehm mehle ebta bia efung bi biingi nfung era re bo song nok a anebe Benjamin, song yiimi go ebo adi ebta nya bo kpo kono elyiimi re bo nok a Gibea.
30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Gibeá.
31 Eji anebe Benjamin lohngo ba elnoko anebe Isreel, anebe Isreel jo feere njahmjahm, tohng bo yehke go ebo ejahbe. Ana bo jo kono ellimi, bo kpe kehme anebe Isreel wul ana jolo nyanjehle. Mbang mbang nyio nyi Betel, a Gibea, bo wulu eltahl ane awubu ba Isreel.
31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo.
32 Ana nsoja nyi anebe Benjamin kpˈ bungu re, “Wahr ebkpe kehme bo wul ana nyanjehle.” Anebe Isreel kpˈbungu re, "E feeren njahmjahm, eji e lˈtohng bo yehke go ebo ejahbe feere go esi mbang.”
32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
33 Eji anebe Isreel mehle go aji nya bo jolo no song rehng go Baal Tema, owo ane ba biiri go ekul kehm mehle go erede bio bi Gibea.
33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Geba.
34 Atakuru nsoja nyi ga tahne nyi Isreel, bo jolo ane atahltahl go eltahl a nkpel elon mehle mbuksong ebta a anebe Gibea. Abohng tahne sehng, jol anebe Benjamin tikem kahn re, efung bia ebi efung bi ka bo.
34 Vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Gibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha.
35 Jehova kake Isreel ebo eji bo jo nok a anebe Benjamin. Efung bio anebe Isreel wulu ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a ane atahlku ba Benjamin. Bo kpee jolo ane ba kpo fili nkahngkahng.
35 Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada.
36 Anebe Benjamin lohko nyehn re Isreel ebsehnge bo. Anebe Isreel jo be njahmjahm go esamahr bi anebe Benjamin, tib ekunukpu ebo jolo go eji ane ba biiri go ekulugbe jio ji Gibea.
36 Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá;
37 Ane bao ba biiri go ekulugbe kehm lohngo go aji nya bo behr no, ba wul nne awohng awohng no li go Gibea go nkahngkahng.
37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
38 Anebe Isreel toobo a ane ba biiri go ekulugbe re bo jahm ejahbe jio fi, bo nyehn atˈtohk go eji ji bo li no,
38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 jio bahke tob lim anebe Isreel yiimi fere jo nok a bo. Ngare nyia anebe Benjamin ebkpe wul anebe Isreel (ejum eltahl ane awubu), bo soro kehme elbungu re, "E kpˈgake bo ana nyanjehle."
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começara a atacar es homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha.
40 Eji atˈtohk ma tohko nti asongo go elbung nya kpˈlohngo go ejahbe jio, owo anebe Benjamin kehm keebe nyehn ana atˈtohk kpˈlohngo go ebo ejahbe asongo go elbung.
40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
41 Anebe Isreel ba jo be njahmjahm kehm feere jo nok a anebe Benjamin. Ngare nyia nyi anebe benjamin liingi re ebˈbi ejum yahke lim bo.
41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
42 Bo kehm kehme elbeke go esamahr bi Isreel asongo go elka emahng, bo maam for go ebta bia. Anebe Isreel kehm lohngo go ebo ejahbe ba kehme bo wul go elka emahng.
42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.
43 Anebe Isreel sennge anebe Benjamin kak, fere jo kam bo asongo asongo, bo kehm song bob bo go ero nfam nyio nyi Gibea.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, pisando-os desde Noá até a altura de Gibeá para o nascente do sol.
44 Ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Benjamin, ba jolo atahntahn ane ba kpo ebta bia.
44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos.
45 Ana bo jo be asongo go eltal ni Rimon ni jolo go elka emahng. anebe Isreel wulu ejum ane atahltahl nkpel ewubal ane atahl awubu mbang mbang. Ano wo bo soro asi jo kam anebe Benjamin tete rehng go Gidom, wul ane atahltahl nkpel elon kpe budu.
45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimom; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Gidom, mataram deles mais dois mil.
46 Efung bio ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a atahl awubu ba Benjamin ba kpo fili nkahngkahng kpo go ebta, bo kpee jolo atahntahn ane.
46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
47 Ane atahltahl atahl awubu be rehng go elka emahng song yel go nkpaltal nyi Rimon, bo jolo o nnyahng eni.
47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimom, ficaram ali quatro meses.
48 Anebe Isreel feere sehng song rehng go Benjamin. Bo wulu nne awohng awohng go ekahng kahng. Bo wulu, a enyam enyam kpee, a ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no. Ejahbe ajehng ajehng ji bo yele no bo jo jahm fi.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.