Juízes 20
eka (EKA) vs NVI
1 Owo Isreel kpee, bomo go Dan tete song rehng go Beseba, bo ji tob lohng go Gilied, kehm ba kono a eltim anehng. Bo ba kpee go Mispa, ba yiimi go esamahr bi Esowo.
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 atubesi ba Isreel go atˈtohngo ebo kpee kehm lohngo, bo jolo atahntahn ane. bo jolo go nfange ane atahltahl nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu(400,000), bo rodo nkahngkahng ebo ba ji go ebo a nji go esamahr bi Esowo.
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 (Anebe Benjamin ba wuku re atˈtohngo Isreel nyako kpee ebrehng go Mispa.) Owo anebe Isreel kehm bungu re, "Tong-r ana ejum jia jolo jol."
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 Nne a Levi no jolo nnelkang a nnenkal noa no bo wul-e no kehm bungu re, "Me, a nnelkang ewame ba rehnge go Gibea ji jolo go Benjamin re wahr ba kang o atv.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 Nlum atv, anebe Gibea kehm ba sennge etahk ji n jolo no kak, a ntir re bo wul-m. Bo bobo nnelkang ewame noongo a ne, á ma kpo.
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 N kehm ba rod ngubjing enye kiimi akv akv, tum tv etˈtohngo ajehng ajehng ji li go Isreel, tibre bo limi ejum esono jia, go elwo ni Isreel.
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 Anv, wahn anebe Isreel kpee lohngen wahn bung ana ejum jia bahke jolo."
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 Owo ane kpee kehm mehle bung bum nnyo amehng re, "Nnene go egahre ellong limm, afi jolo re á wob go ebkpatahk, afi fere jolo go etahk no bahke feere go ege etahk.
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 Anv ji e bahke limi anebe Gibea ji a, a bahke tubu elfange, kahn nne no bahke gboko mbang song bohk-e abohng.
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 Etˈtohng ajehng ajehng ji kpi ane atahl alon bahk-r kake anebelum awubu; Etˈtohngo ji kpi ane atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu bahk-r kake anebelum atahl alon; Etˈtohngo ji kpi ane rehng ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, bahk-r kake anebelum atahltahl nkpel ebal ane atahl awubu. Ane baa ba bahke jo ko nsol alehke, a nsol nyehko ba ka nsoja. Wahr ji ma sa e bahk-n tahme go Gibea ji li go Benjamin song bongo bo go elkohn ebi ejum ana jia ji bo ma lim go Isreel."
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 Ano wo Isreel kpee taame bum nnyo amehng, re bo nok a ejahbe jio.
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 Atˈtohngo nyaka nya Isreel kpee kehm tumu etib tv etˈtohng ji Benjamin rea, "Elkohn ebˈbi ajii, ji bo ma lim go egahne ellong?
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 Faaken abi ane bao ka-r, eji e lˈwul bo, eji ebˈbi jia lˈkˈkpe jol go elwo ni Isreel." Jol anebe Benjamin faangem bo.
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 Ji bo limi no jolo re, bo lohng na go ebo ajahbe, ba rehng go Gibea re bo ba nok a Isreel.
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Bo jolo ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel elon, ba lohngo go etˈtohngo ji Benjamin bo ji fili nkahngkahng, ba budu a ane atahltahl atahlku bo ji ma bel elnere abohng anoko ba lene go Gibea.
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 Ane atahltahl atahlku bao ba Benjamin jolo ane ba jo lim abobkal, bo bahke ma ro eltal tub ejum ajehng ajehng afi jolo ana ellv esi jol nehm foro go nkpe.
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 A lˈyehke anebe Benjamin, Isreel jolo ane atahltahl go nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu, ba jolo atakuru ane.
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 Anebe Isreel je go Betel song bahb Esowo. Bo bahbe re, "Etˈtohngo ajii bahke gboko mbang bohko anebe Benjamin ebta?" Jehova kehm faange re, “Juda wo bahke gboko mbang."
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 Efunfu behre behre anebe Isreel kehm mehle song kak elsi ebo kohlo Gibea.
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 Owo Isreel lohngo jo song nok a anebe Benjamin, bo yiimi aji nta ebo jo nok a bo go Gibea.
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 Anebe Benjamin ba lohngo go Gibea wulu ane atahltahl nkpel atahl abal tahlku, ba anebe Isreel efung bio.
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 Anebe Isreel kehm kake atemtem eltim, kpe lohng eji ji bo yiimi no nyaane.
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 Bo mehle tahm go Betel song yiimi go esamahr Esowo jo ling tete elgung ba. Bo song bahbe Jehova re, "Wahr song nok a anebe Benjamin abonanee ejahra?" Jehova kehm faange bo re, "Song noken a bo."
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 Anebe Israel kehm kpe lohng song nok a anebe Benjamin go etoono efung.
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 Efung bia eji anebe Benjamin kpe ba kehme elnkok, bo kpe wul ejum ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Isreel, bo kpee jolo atahntahn ane ba jo fili nkahngkahng.
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 Owo Isreel kpee kehm go Betel song kehme ellingi go esamahr bi Jehova, bade elbo njal tete rehng go elgung. Bo tob limi ajomjom, nya bo kpo jahm fi, a nya elkoono ka Jehova.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 Anebe Isreel bahbe Jehova. (Ngare nyio elkohl atahm jolo o,
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 Finehas mmon no Eliesa, ye ji jolo mmon no Eron, ye wo jo lim njom ngare nyio.) Bo kehm bahbe re, "Wahr song noken a anebe Benjamin abonanee ebahra, afi wahr kˈje?" Jehova kehm faange re, "Songen, behna m bahke faake bo kaken go abo."
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 Anebe Isreel kehm tahme song biiri go ekulugbe sennge Gibea kak.
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 Bo kehm mehle ebta bia efung bi biingi nfung era re bo song nok a anebe Benjamin, song yiimi go ebo adi ebta nya bo kpo kono elyiimi re bo nok a Gibea.
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 Eji anebe Benjamin lohngo ba elnoko anebe Isreel, anebe Isreel jo feere njahmjahm, tohng bo yehke go ebo ejahbe. Ana bo jo kono ellimi, bo kpe kehme anebe Isreel wul ana jolo nyanjehle. Mbang mbang nyio nyi Betel, a Gibea, bo wulu eltahl ane awubu ba Isreel.
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 Ana nsoja nyi anebe Benjamin kpˈ bungu re, “Wahr ebkpe kehme bo wul ana nyanjehle.” Anebe Isreel kpˈbungu re, "E feeren njahmjahm, eji e lˈtohng bo yehke go ebo ejahbe feere go esi mbang.”
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 Eji anebe Isreel mehle go aji nya bo jolo no song rehng go Baal Tema, owo ane ba biiri go ekul kehm mehle go erede bio bi Gibea.
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 Atakuru nsoja nyi ga tahne nyi Isreel, bo jolo ane atahltahl go eltahl a nkpel elon mehle mbuksong ebta a anebe Gibea. Abohng tahne sehng, jol anebe Benjamin tikem kahn re, efung bia ebi efung bi ka bo.
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 Jehova kake Isreel ebo eji bo jo nok a anebe Benjamin. Efung bio anebe Isreel wulu ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a ane atahlku ba Benjamin. Bo kpee jolo ane ba kpo fili nkahngkahng.
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 Anebe Benjamin lohko nyehn re Isreel ebsehnge bo. Anebe Isreel jo be njahmjahm go esamahr bi anebe Benjamin, tib ekunukpu ebo jolo go eji ane ba biiri go ekulugbe jio ji Gibea.
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 Ane bao ba biiri go ekulugbe kehm lohngo go aji nya bo behr no, ba wul nne awohng awohng no li go Gibea go nkahngkahng.
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 Anebe Isreel toobo a ane ba biiri go ekulugbe re bo jahm ejahbe jio fi, bo nyehn atˈtohk go eji ji bo li no,
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 jio bahke tob lim anebe Isreel yiimi fere jo nok a bo. Ngare nyia anebe Benjamin ebkpe wul anebe Isreel (ejum eltahl ane awubu), bo soro kehme elbungu re, "E kpˈgake bo ana nyanjehle."
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 Eji atˈtohk ma tohko nti asongo go elbung nya kpˈlohngo go ejahbe jio, owo anebe Benjamin kehm keebe nyehn ana atˈtohk kpˈlohngo go ebo ejahbe asongo go elbung.
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 Anebe Isreel ba jo be njahmjahm kehm feere jo nok a anebe Benjamin. Ngare nyia nyi anebe benjamin liingi re ebˈbi ejum yahke lim bo.
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 Bo kehm kehme elbeke go esamahr bi Isreel asongo go elka emahng, bo maam for go ebta bia. Anebe Isreel kehm lohngo go ebo ejahbe ba kehme bo wul go elka emahng.
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 Anebe Isreel sennge anebe Benjamin kak, fere jo kam bo asongo asongo, bo kehm song bob bo go ero nfam nyio nyi Gibea.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 Ane atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elon ba Benjamin, ba jolo atahntahn ane ba kpo ebta bia.
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 Ana bo jo be asongo go eltal ni Rimon ni jolo go elka emahng. anebe Isreel wulu ejum ane atahltahl nkpel ewubal ane atahl awubu mbang mbang. Ano wo bo soro asi jo kam anebe Benjamin tete rehng go Gidom, wul ane atahltahl nkpel elon kpe budu.
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 Efung bio ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel ebal a atahl awubu ba Benjamin ba kpo fili nkahngkahng kpo go ebta, bo kpee jolo atahntahn ane.
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 Ane atahltahl atahl awubu be rehng go elka emahng song yel go nkpaltal nyi Rimon, bo jolo o nnyahng eni.
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 Anebe Isreel feere sehng song rehng go Benjamin. Bo wulu nne awohng awohng go ekahng kahng. Bo wulu, a enyam enyam kpee, a ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no. Ejahbe ajehng ajehng ji bo yele no bo jo jahm fi.
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.