Juízes 1

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyio nyi Josua ma kpo, abone Isreel kehm bahbe Jehova re, "Anv, nne awoo bahk-r gboko mbang song nok a anebe Kenan?"
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 Owo Jehova kehm faange re, "Nong etˈtohngo ji Juda gboon mbang, m m-e kak edi ndi jia go ebo abo."
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Etˈtohngo ji Juda kehm tongo abonanyehn ba lohng go etˈtohngo ji Simion re, "Ba tob-r nok a anebe Kenan ba wob go ejang ndi ji bo ka-r no, e bahke tob ba tob-n nok a anebe Kenan ba tob li go egahna ndi." Etˈtohngo ji Simion kehm song tob bo.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 Ana anebe Juda tahme ebta, Jehova kehm faake anebe Kenan, a anebe Peres kak bo go abo. Efung bio bo wulu ane atahltahl go eltahl a nkpel elon ejahbe jio ji Besek.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 O wo bo nyehne nne no bo kpo lung-e re Adoni-Besek, kehm kehme elnoko a ne. Bo kame anebe Kenan, a anebe Peres yehke ajahbe nyao.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-Besek bˈbe. Bo kam-e song bob, fere kiimi anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 Á kehm soro bung re, "Ana n kiimi atul atahl ara a atul awubu bao anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum bo fere jo kpiimi nsol alehke go egame nla ekpukuru, ano wo Esowo ma-m tob bongo." Bo ko-e ba go Jeusalem, owo á ba kpo.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Anebe Juda kpe sehng o song nok a Jeusalem, wul ane o kpee, fere jahm ejahbe jio fi.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 Bo kpe sehng ona, song kehme elnoko a anebe Kenan ba lene go ero ewong, a adi nya li go elka emahng go ejang eboblum ejahbe jio, a akpe kpe awong nya li feere erede nfam.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 Bo soro asi ona, song nok a anebe Kenan ba lene go ejahbe ji bo kpo lung re Hebron (bo tohko jo lung ejahbe jio re, Kiriat Aba) bo tob , ga Sesayi, a Ahiman, ngo Talmayi
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 Bo kpe sehng o nok anebe Diber (bo tohko jo lung ejahbe jia re, Kiriat Sefer).
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 Eji bo ba ebyele ejahbe jio, Keleb tongo abone Isreel re, "Nne awohng awohng no bahke noko a Kiriat Sefer fere sehnge bo, m bahk-e kake Akisa mmon ewame no nkal á ko-e go elbal."
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 Otinel, mmon no Kenas, ji jolo mmonannyehna Keleb no nse, song noko a bo, sehng ejahbe jio. Keleb kehm faake mmon ewe Akisa ka-e go elbal.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Efung abehng Akisa kehm bungu tong Otinel nlum we re, song bahb nsoo, á ka-a edi egbe. Eji bo song rehng eji nde, Akisa badde kan a me go njahm enyˈnya, nde kehm-e bahbe re, "Anv, me n lim jen ka-a?"
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 Á kehm faange nde re, "Eji a ma-m ka ndi go ejang eboblum bi alahb ki li, tob ka-m edi go ejang bio bi alahb li gbalee." Nde kehm-e kake mbingilahb nyi li go ero egbe, a nnahb gbe.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 Etˈtohngo jio ji nde nkala Mosis, nne a Ken mehle go ejahbe ji bo jo lung re, ejahbe nsakoro ji bo kpo lung re Jeriko. Bo tahme toono anebe Juda re bo song lene a bo kohlo Arad ji jolo go elka emahng Juda ji li go elka emahng ejang eboblum, .
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 Anebe Juda kehm tob tahm song tob abonanyehn, anebe Simion, bo song nok a anebe Kenan ba jolo go Sefat bo rannge ejahbe jio kpee a ane ba lene o kpee. Bo lungu ejahbe jio re Homa (ji lohngo re elrannge).
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 Anebe Juda kehm noko ebta fere sehnge Gasa, Askelon, Ekron, fere taare ndi bo kpee.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 Jehova jolo a anebe Juda. Bo taare ajahbe kpee nya kuumu go ero awong. Wo ajahbe nya jolo go ebal, bo maam kam bo, tib bo bele amvtv ebta nya jolo akuungu akuungu nya anyˈnya jo tohng.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 Tib go enyam bi Mosis, bo faake Hebron ka Keleb, ye wo kame abon ba Anak na ara yehke go ejahbe jia.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 Anebe Benjamin ana jolo o, bo maam kam anebe Jebus, ba jolo go Jeusalem, tete rehng efung bia. Bo baa kpe lene go ellong ni anebe Benjamin.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 Etˈtohngo ji Josef ba noko ebta a ejahbe ji bo kpo lung re Betel, Jehova jolo a bo.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 Bo tumu anebe mbehrbehr re bo song weele feede Betel (Betel bo jo lungu re Lus wuku wuku).
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 Anebe mbehr mbehr bao kehm wane nne no kpˈlohngo abake go ejahbe jio, bo kehm-e tongo re, "Tib-r mbang nyi e bahke yele go ejahbe jia, a lˈtib-r e wa nehm lim ebi ajehng ajehng."
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 Owo á kehm tibi bo mbang bo kehm wulu ane kpee ba li go ejahbe jio, sehngem nne no tibi bo mbang, a ebangenahb eje kpee.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 Nne noa no tibi bo mbang mehle tahm go ndi nyi anebe Hit. Á si ejahbe o, ji á gungu mbing re Lus, mbing nyio nyi bo kpo lung ejahbe jio tete rehng lela.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Etˈtohngo Manase tobem kam ane ba jolo go Bet San, Taanak, Dor, Iblem, Megido, a ane ba lene sennge ajahbe nyao, tibre anebe Kenan yehke ntir ebo re bo bahke tiki jol o.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 Ngare nyia Isreel bele atahne, bo kamem anebe Kenan yehke kpe kpe, Isreel limi bo bo jol aju jo lim ntum ka bo.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 Jol Efrem tobem kam anebe Kenan ba jolo go Gesar, bo soro asi jo lene a bo.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Etˈtohngo Sebulon fvfo tobem kam anebe Kenan ba jolo go Kitron, afi Nahalol, bo yake bo re bo lene a bo,wo, go ebo eko, bo rod bo bum aju, jo lim ntum ka bo.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 Jol etˈtohngo Aser kamem anebe Kenan ba jolo go Ako, Sidon, Ahlab, Aksib, Helbbah, Afek, a Rehob.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 Tib esi jio wo etˈtohngo Aser lene edi ajehng a anebe Kenan ba jolo o.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Etˈtohngo Naftali fvfo kamem anebe Kenan ba lene go Bet Semesh, afi Bet Anat, anebe Naftali tob lene tob anebe Kenan ba jolo afono ejahbe. Anebe Naftali go ebo eko rodo anebe Kenan ba lene go Bet-Semesh, a Bet Anat, bum aju, jo lim ntum .
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 Anebe Amor sahde etˈtohngo ji Dan tv go ero ewong, bo kpeem jo taame re bo badde ba ga ebal.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 Anebe Amor tob jabbe tˈtahne ewong ji Heres, a ejahbe ji bo kpo lung re Aijalon, a Saalbim, eji etˈtohngo ji Josef ba bel atahne sehnge bo, bo fere jabbe bo jol aju, jo lim ntum ka bo.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 Nseenge nyi anebe Amor bomo go mmon ntoora mbang no bo kpo lung re Akrebim, no li go eyake awong. Soro asi ano tete rehng go Sela asongo.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.