Juízes 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngare nyio nyi Josua ma kpo, abone Isreel kehm bahbe Jehova re, "Anv, nne awoo bahk-r gboko mbang song nok a anebe Kenan?"
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 Owo Jehova kehm faange re, "Nong etˈtohngo ji Juda gboon mbang, m m-e kak edi ndi jia go ebo abo."
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Etˈtohngo ji Juda kehm tongo abonanyehn ba lohng go etˈtohngo ji Simion re, "Ba tob-r nok a anebe Kenan ba wob go ejang ndi ji bo ka-r no, e bahke tob ba tob-n nok a anebe Kenan ba tob li go egahna ndi." Etˈtohngo ji Simion kehm song tob bo.
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Ana anebe Juda tahme ebta, Jehova kehm faake anebe Kenan, a anebe Peres kak bo go abo. Efung bio bo wulu ane atahltahl go eltahl a nkpel elon ejahbe jio ji Besek.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 O wo bo nyehne nne no bo kpo lung-e re Adoni-Besek, kehm kehme elnoko a ne. Bo kame anebe Kenan, a anebe Peres yehke ajahbe nyao.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Adoni-Besek bˈbe. Bo kam-e song bob, fere kiimi anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Á kehm soro bung re, "Ana n kiimi atul atahl ara a atul awubu bao anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum bo fere jo kpiimi nsol alehke go egame nla ekpukuru, ano wo Esowo ma-m tob bongo." Bo ko-e ba go Jeusalem, owo á ba kpo.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Anebe Juda kpe sehng o song nok a Jeusalem, wul ane o kpee, fere jahm ejahbe jio fi.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Bo kpe sehng ona, song kehme elnoko a anebe Kenan ba lene go ero ewong, a adi nya li go elka emahng go ejang eboblum ejahbe jio, a akpe kpe awong nya li feere erede nfam.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Bo soro asi ona, song nok a anebe Kenan ba lene go ejahbe ji bo kpo lung re Hebron (bo tohko jo lung ejahbe jio re, Kiriat Aba) bo tob , ga Sesayi, a Ahiman, ngo Talmayi
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Bo kpe sehng o nok anebe Diber (bo tohko jo lung ejahbe jia re, Kiriat Sefer).
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Eji bo ba ebyele ejahbe jio, Keleb tongo abone Isreel re, "Nne awohng awohng no bahke noko a Kiriat Sefer fere sehnge bo, m bahk-e kake Akisa mmon ewame no nkal á ko-e go elbal."
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Otinel, mmon no Kenas, ji jolo mmonannyehna Keleb no nse, song noko a bo, sehng ejahbe jio. Keleb kehm faake mmon ewe Akisa ka-e go elbal.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Efung abehng Akisa kehm bungu tong Otinel nlum we re, song bahb nsoo, á ka-a edi egbe. Eji bo song rehng eji nde, Akisa badde kan a me go njahm enyˈnya, nde kehm-e bahbe re, "Anv, me n lim jen ka-a?"
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 Á kehm faange nde re, "Eji a ma-m ka ndi go ejang eboblum bi alahb ki li, tob ka-m edi go ejang bio bi alahb li gbalee." Nde kehm-e kake mbingilahb nyi li go ero egbe, a nnahb gbe.
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Etˈtohngo jio ji nde nkala Mosis, nne a Ken mehle go ejahbe ji bo jo lung re, ejahbe nsakoro ji bo kpo lung re Jeriko. Bo tahme toono anebe Juda re bo song lene a bo kohlo Arad ji jolo go elka emahng Juda ji li go elka emahng ejang eboblum, .
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Anebe Juda kehm tob tahm song tob abonanyehn, anebe Simion, bo song nok a anebe Kenan ba jolo go Sefat bo rannge ejahbe jio kpee a ane ba lene o kpee. Bo lungu ejahbe jio re Homa (ji lohngo re elrannge).
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Anebe Juda kehm noko ebta fere sehnge Gasa, Askelon, Ekron, fere taare ndi bo kpee.
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Jehova jolo a anebe Juda. Bo taare ajahbe kpee nya kuumu go ero awong. Wo ajahbe nya jolo go ebal, bo maam kam bo, tib bo bele amvtv ebta nya jolo akuungu akuungu nya anyˈnya jo tohng.
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Tib go enyam bi Mosis, bo faake Hebron ka Keleb, ye wo kame abon ba Anak na ara yehke go ejahbe jia.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Anebe Benjamin ana jolo o, bo maam kam anebe Jebus, ba jolo go Jeusalem, tete rehng efung bia. Bo baa kpe lene go ellong ni anebe Benjamin.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 Etˈtohngo ji Josef ba noko ebta a ejahbe ji bo kpo lung re Betel, Jehova jolo a bo.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 Bo tumu anebe mbehrbehr re bo song weele feede Betel (Betel bo jo lungu re Lus wuku wuku).
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 Anebe mbehr mbehr bao kehm wane nne no kpˈlohngo abake go ejahbe jio, bo kehm-e tongo re, "Tib-r mbang nyi e bahke yele go ejahbe jia, a lˈtib-r e wa nehm lim ebi ajehng ajehng."
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Owo á kehm tibi bo mbang bo kehm wulu ane kpee ba li go ejahbe jio, sehngem nne no tibi bo mbang, a ebangenahb eje kpee.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Nne noa no tibi bo mbang mehle tahm go ndi nyi anebe Hit. Á si ejahbe o, ji á gungu mbing re Lus, mbing nyio nyi bo kpo lung ejahbe jio tete rehng lela.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Etˈtohngo Manase tobem kam ane ba jolo go Bet San, Taanak, Dor, Iblem, Megido, a ane ba lene sennge ajahbe nyao, tibre anebe Kenan yehke ntir ebo re bo bahke tiki jol o.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Ngare nyia Isreel bele atahne, bo kamem anebe Kenan yehke kpe kpe, Isreel limi bo bo jol aju jo lim ntum ka bo.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Jol Efrem tobem kam anebe Kenan ba jolo go Gesar, bo soro asi jo lene a bo.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Etˈtohngo Sebulon fvfo tobem kam anebe Kenan ba jolo go Kitron, afi Nahalol, bo yake bo re bo lene a bo,wo, go ebo eko, bo rod bo bum aju, jo lim ntum ka bo.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Jol etˈtohngo Aser kamem anebe Kenan ba jolo go Ako, Sidon, Ahlab, Aksib, Helbbah, Afek, a Rehob.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 Tib esi jio wo etˈtohngo Aser lene edi ajehng a anebe Kenan ba jolo o.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Etˈtohngo Naftali fvfo kamem anebe Kenan ba lene go Bet Semesh, afi Bet Anat, anebe Naftali tob lene tob anebe Kenan ba jolo afono ejahbe. Anebe Naftali go ebo eko rodo anebe Kenan ba lene go Bet-Semesh, a Bet Anat, bum aju, jo lim ntum .
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Anebe Amor sahde etˈtohngo ji Dan tv go ero ewong, bo kpeem jo taame re bo badde ba ga ebal.
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Anebe Amor tob jabbe tˈtahne ewong ji Heres, a ejahbe ji bo kpo lung re Aijalon, a Saalbim, eji etˈtohngo ji Josef ba bel atahne sehnge bo, bo fere jabbe bo jol aju, jo lim ntum ka bo.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Nseenge nyi anebe Amor bomo go mmon ntoora mbang no bo kpo lung re Akrebim, no li go eyake awong. Soro asi ano tete rehng go Sela asongo.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.