Juízes 1
eka (EKA) vs NVI
1 Ngare nyio nyi Josua ma kpo, abone Isreel kehm bahbe Jehova re, "Anv, nne awoo bahk-r gboko mbang song nok a anebe Kenan?"
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Owo Jehova kehm faange re, "Nong etˈtohngo ji Juda gboon mbang, m m-e kak edi ndi jia go ebo abo."
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Etˈtohngo ji Juda kehm tongo abonanyehn ba lohng go etˈtohngo ji Simion re, "Ba tob-r nok a anebe Kenan ba wob go ejang ndi ji bo ka-r no, e bahke tob ba tob-n nok a anebe Kenan ba tob li go egahna ndi." Etˈtohngo ji Simion kehm song tob bo.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Ana anebe Juda tahme ebta, Jehova kehm faake anebe Kenan, a anebe Peres kak bo go abo. Efung bio bo wulu ane atahltahl go eltahl a nkpel elon ejahbe jio ji Besek.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 O wo bo nyehne nne no bo kpo lung-e re Adoni-Besek, kehm kehme elnoko a ne. Bo kame anebe Kenan, a anebe Peres yehke ajahbe nyao.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-Besek bˈbe. Bo kam-e song bob, fere kiimi anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Á kehm soro bung re, "Ana n kiimi atul atahl ara a atul awubu bao anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum bo fere jo kpiimi nsol alehke go egame nla ekpukuru, ano wo Esowo ma-m tob bongo." Bo ko-e ba go Jeusalem, owo á ba kpo.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Anebe Juda kpe sehng o song nok a Jeusalem, wul ane o kpee, fere jahm ejahbe jio fi.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Bo kpe sehng ona, song kehme elnoko a anebe Kenan ba lene go ero ewong, a adi nya li go elka emahng go ejang eboblum ejahbe jio, a akpe kpe awong nya li feere erede nfam.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Bo soro asi ona, song nok a anebe Kenan ba lene go ejahbe ji bo kpo lung re Hebron (bo tohko jo lung ejahbe jio re, Kiriat Aba) bo tob , ga Sesayi, a Ahiman, ngo Talmayi
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Bo kpe sehng o nok anebe Diber (bo tohko jo lung ejahbe jia re, Kiriat Sefer).
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Eji bo ba ebyele ejahbe jio, Keleb tongo abone Isreel re, "Nne awohng awohng no bahke noko a Kiriat Sefer fere sehnge bo, m bahk-e kake Akisa mmon ewame no nkal á ko-e go elbal."
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Otinel, mmon no Kenas, ji jolo mmonannyehna Keleb no nse, song noko a bo, sehng ejahbe jio. Keleb kehm faake mmon ewe Akisa ka-e go elbal.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Efung abehng Akisa kehm bungu tong Otinel nlum we re, song bahb nsoo, á ka-a edi egbe. Eji bo song rehng eji nde, Akisa badde kan a me go njahm enyˈnya, nde kehm-e bahbe re, "Anv, me n lim jen ka-a?"
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Á kehm faange nde re, "Eji a ma-m ka ndi go ejang eboblum bi alahb ki li, tob ka-m edi go ejang bio bi alahb li gbalee." Nde kehm-e kake mbingilahb nyi li go ero egbe, a nnahb gbe.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Etˈtohngo jio ji nde nkala Mosis, nne a Ken mehle go ejahbe ji bo jo lung re, ejahbe nsakoro ji bo kpo lung re Jeriko. Bo tahme toono anebe Juda re bo song lene a bo kohlo Arad ji jolo go elka emahng Juda ji li go elka emahng ejang eboblum, .
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Anebe Juda kehm tob tahm song tob abonanyehn, anebe Simion, bo song nok a anebe Kenan ba jolo go Sefat bo rannge ejahbe jio kpee a ane ba lene o kpee. Bo lungu ejahbe jio re Homa (ji lohngo re elrannge).
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Anebe Juda kehm noko ebta fere sehnge Gasa, Askelon, Ekron, fere taare ndi bo kpee.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Jehova jolo a anebe Juda. Bo taare ajahbe kpee nya kuumu go ero awong. Wo ajahbe nya jolo go ebal, bo maam kam bo, tib bo bele amvtv ebta nya jolo akuungu akuungu nya anyˈnya jo tohng.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Tib go enyam bi Mosis, bo faake Hebron ka Keleb, ye wo kame abon ba Anak na ara yehke go ejahbe jia.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Anebe Benjamin ana jolo o, bo maam kam anebe Jebus, ba jolo go Jeusalem, tete rehng efung bia. Bo baa kpe lene go ellong ni anebe Benjamin.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Etˈtohngo ji Josef ba noko ebta a ejahbe ji bo kpo lung re Betel, Jehova jolo a bo.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Bo tumu anebe mbehrbehr re bo song weele feede Betel (Betel bo jo lungu re Lus wuku wuku).
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Anebe mbehr mbehr bao kehm wane nne no kpˈlohngo abake go ejahbe jio, bo kehm-e tongo re, "Tib-r mbang nyi e bahke yele go ejahbe jia, a lˈtib-r e wa nehm lim ebi ajehng ajehng."
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Owo á kehm tibi bo mbang bo kehm wulu ane kpee ba li go ejahbe jio, sehngem nne no tibi bo mbang, a ebangenahb eje kpee.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Nne noa no tibi bo mbang mehle tahm go ndi nyi anebe Hit. Á si ejahbe o, ji á gungu mbing re Lus, mbing nyio nyi bo kpo lung ejahbe jio tete rehng lela.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Etˈtohngo Manase tobem kam ane ba jolo go Bet San, Taanak, Dor, Iblem, Megido, a ane ba lene sennge ajahbe nyao, tibre anebe Kenan yehke ntir ebo re bo bahke tiki jol o.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Ngare nyia Isreel bele atahne, bo kamem anebe Kenan yehke kpe kpe, Isreel limi bo bo jol aju jo lim ntum ka bo.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Jol Efrem tobem kam anebe Kenan ba jolo go Gesar, bo soro asi jo lene a bo.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Etˈtohngo Sebulon fvfo tobem kam anebe Kenan ba jolo go Kitron, afi Nahalol, bo yake bo re bo lene a bo,wo, go ebo eko, bo rod bo bum aju, jo lim ntum ka bo.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Jol etˈtohngo Aser kamem anebe Kenan ba jolo go Ako, Sidon, Ahlab, Aksib, Helbbah, Afek, a Rehob.
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Tib esi jio wo etˈtohngo Aser lene edi ajehng a anebe Kenan ba jolo o.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Etˈtohngo Naftali fvfo kamem anebe Kenan ba lene go Bet Semesh, afi Bet Anat, anebe Naftali tob lene tob anebe Kenan ba jolo afono ejahbe. Anebe Naftali go ebo eko rodo anebe Kenan ba lene go Bet-Semesh, a Bet Anat, bum aju, jo lim ntum .
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Anebe Amor sahde etˈtohngo ji Dan tv go ero ewong, bo kpeem jo taame re bo badde ba ga ebal.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Anebe Amor tob jabbe tˈtahne ewong ji Heres, a ejahbe ji bo kpo lung re Aijalon, a Saalbim, eji etˈtohngo ji Josef ba bel atahne sehnge bo, bo fere jabbe bo jol aju, jo lim ntum ka bo.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Nseenge nyi anebe Amor bomo go mmon ntoora mbang no bo kpo lung re Akrebim, no li go eyake awong. Soro asi ano tete rehng go Sela asongo.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.