Juízes 1

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngare nyio nyi Josua ma kpo, abone Isreel kehm bahbe Jehova re, "Anv, nne awoo bahk-r gboko mbang song nok a anebe Kenan?"
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Owo Jehova kehm faange re, "Nong etˈtohngo ji Juda gboon mbang, m m-e kak edi ndi jia go ebo abo."
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Etˈtohngo ji Juda kehm tongo abonanyehn ba lohng go etˈtohngo ji Simion re, "Ba tob-r nok a anebe Kenan ba wob go ejang ndi ji bo ka-r no, e bahke tob ba tob-n nok a anebe Kenan ba tob li go egahna ndi." Etˈtohngo ji Simion kehm song tob bo.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Ana anebe Juda tahme ebta, Jehova kehm faake anebe Kenan, a anebe Peres kak bo go abo. Efung bio bo wulu ane atahltahl go eltahl a nkpel elon ejahbe jio ji Besek.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 O wo bo nyehne nne no bo kpo lung-e re Adoni-Besek, kehm kehme elnoko a ne. Bo kame anebe Kenan, a anebe Peres yehke ajahbe nyao.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 Adoni-Besek bˈbe. Bo kam-e song bob, fere kiimi anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Á kehm soro bung re, "Ana n kiimi atul atahl ara a atul awubu bao anyohkobo nlumlum, a anyohkgung nlumlum bo fere jo kpiimi nsol alehke go egame nla ekpukuru, ano wo Esowo ma-m tob bongo." Bo ko-e ba go Jeusalem, owo á ba kpo.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Anebe Juda kpe sehng o song nok a Jeusalem, wul ane o kpee, fere jahm ejahbe jio fi.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Bo kpe sehng ona, song kehme elnoko a anebe Kenan ba lene go ero ewong, a adi nya li go elka emahng go ejang eboblum ejahbe jio, a akpe kpe awong nya li feere erede nfam.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Bo soro asi ona, song nok a anebe Kenan ba lene go ejahbe ji bo kpo lung re Hebron (bo tohko jo lung ejahbe jio re, Kiriat Aba) bo tob , ga Sesayi, a Ahiman, ngo Talmayi
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 Bo kpe sehng o nok anebe Diber (bo tohko jo lung ejahbe jia re, Kiriat Sefer).
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Eji bo ba ebyele ejahbe jio, Keleb tongo abone Isreel re, "Nne awohng awohng no bahke noko a Kiriat Sefer fere sehnge bo, m bahk-e kake Akisa mmon ewame no nkal á ko-e go elbal."
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Otinel, mmon no Kenas, ji jolo mmonannyehna Keleb no nse, song noko a bo, sehng ejahbe jio. Keleb kehm faake mmon ewe Akisa ka-e go elbal.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Efung abehng Akisa kehm bungu tong Otinel nlum we re, song bahb nsoo, á ka-a edi egbe. Eji bo song rehng eji nde, Akisa badde kan a me go njahm enyˈnya, nde kehm-e bahbe re, "Anv, me n lim jen ka-a?"
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Á kehm faange nde re, "Eji a ma-m ka ndi go ejang eboblum bi alahb ki li, tob ka-m edi go ejang bio bi alahb li gbalee." Nde kehm-e kake mbingilahb nyi li go ero egbe, a nnahb gbe.
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 Etˈtohngo jio ji nde nkala Mosis, nne a Ken mehle go ejahbe ji bo jo lung re, ejahbe nsakoro ji bo kpo lung re Jeriko. Bo tahme toono anebe Juda re bo song lene a bo kohlo Arad ji jolo go elka emahng Juda ji li go elka emahng ejang eboblum, .
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Anebe Juda kehm tob tahm song tob abonanyehn, anebe Simion, bo song nok a anebe Kenan ba jolo go Sefat bo rannge ejahbe jio kpee a ane ba lene o kpee. Bo lungu ejahbe jio re Homa (ji lohngo re elrannge).
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Anebe Juda kehm noko ebta fere sehnge Gasa, Askelon, Ekron, fere taare ndi bo kpee.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 Jehova jolo a anebe Juda. Bo taare ajahbe kpee nya kuumu go ero awong. Wo ajahbe nya jolo go ebal, bo maam kam bo, tib bo bele amvtv ebta nya jolo akuungu akuungu nya anyˈnya jo tohng.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Tib go enyam bi Mosis, bo faake Hebron ka Keleb, ye wo kame abon ba Anak na ara yehke go ejahbe jia.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Anebe Benjamin ana jolo o, bo maam kam anebe Jebus, ba jolo go Jeusalem, tete rehng efung bia. Bo baa kpe lene go ellong ni anebe Benjamin.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 Etˈtohngo ji Josef ba noko ebta a ejahbe ji bo kpo lung re Betel, Jehova jolo a bo.
22 — ausente —
23 Bo tumu anebe mbehrbehr re bo song weele feede Betel (Betel bo jo lungu re Lus wuku wuku).
23 — ausente —
24 Anebe mbehr mbehr bao kehm wane nne no kpˈlohngo abake go ejahbe jio, bo kehm-e tongo re, "Tib-r mbang nyi e bahke yele go ejahbe jia, a lˈtib-r e wa nehm lim ebi ajehng ajehng."
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 Owo á kehm tibi bo mbang bo kehm wulu ane kpee ba li go ejahbe jio, sehngem nne no tibi bo mbang, a ebangenahb eje kpee.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 Nne noa no tibi bo mbang mehle tahm go ndi nyi anebe Hit. Á si ejahbe o, ji á gungu mbing re Lus, mbing nyio nyi bo kpo lung ejahbe jio tete rehng lela.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Etˈtohngo Manase tobem kam ane ba jolo go Bet San, Taanak, Dor, Iblem, Megido, a ane ba lene sennge ajahbe nyao, tibre anebe Kenan yehke ntir ebo re bo bahke tiki jol o.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Ngare nyia Isreel bele atahne, bo kamem anebe Kenan yehke kpe kpe, Isreel limi bo bo jol aju jo lim ntum ka bo.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 Jol Efrem tobem kam anebe Kenan ba jolo go Gesar, bo soro asi jo lene a bo.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Etˈtohngo Sebulon fvfo tobem kam anebe Kenan ba jolo go Kitron, afi Nahalol, bo yake bo re bo lene a bo,wo, go ebo eko, bo rod bo bum aju, jo lim ntum ka bo.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 Jol etˈtohngo Aser kamem anebe Kenan ba jolo go Ako, Sidon, Ahlab, Aksib, Helbbah, Afek, a Rehob.
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 Tib esi jio wo etˈtohngo Aser lene edi ajehng a anebe Kenan ba jolo o.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Etˈtohngo Naftali fvfo kamem anebe Kenan ba lene go Bet Semesh, afi Bet Anat, anebe Naftali tob lene tob anebe Kenan ba jolo afono ejahbe. Anebe Naftali go ebo eko rodo anebe Kenan ba lene go Bet-Semesh, a Bet Anat, bum aju, jo lim ntum .
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 Anebe Amor sahde etˈtohngo ji Dan tv go ero ewong, bo kpeem jo taame re bo badde ba ga ebal.
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Anebe Amor tob jabbe tˈtahne ewong ji Heres, a ejahbe ji bo kpo lung re Aijalon, a Saalbim, eji etˈtohngo ji Josef ba bel atahne sehnge bo, bo fere jabbe bo jol aju, jo lim ntum ka bo.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 Nseenge nyi anebe Amor bomo go mmon ntoora mbang no bo kpo lung re Akrebim, no li go eyake awong. Soro asi ano tete rehng go Sela asongo.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.