Juízes 19

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afung nyao Isreel ntul bo belem. Nne awohng jolo go no lene go ejahbe awong ji Efrem. Á lohng go etˈtohngo ji Levi. Á ko nne elkang awohng go Betlehem ji Juda ba a ne.
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Nnenkal noo joom kpunu nlum mbang anyehng anyehng. Á be nlum sa, feere song kehnge go etahk nde ji li go Betlehem ji Juda. Eji ma kang ejum nnyahng eni,
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 nlum we kehm tahme re á song ko-e feere a ne. Á je a aloketum ebe, bo fili mbvankang ebal. Nnenkal kehm ba wan-e go mbang, fere ko-e song yel a ne go ekpˈkpa nde, eji nde nyehn-e no, atahng yebe sehng.
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 Nde nnar, nde no mmonse nkal jo sebe re á kang a bo, á sa a bo o nfung era, ano wo á jo li, jo wo, fere jo noongo lal.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 Eji ma rehng nfung eni, á kehm mehle efunfu behre behre re á tahm, nde nkal kehm-e tongo re, "Tohko li nsol wo kehm tahme."
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 Bo ane abal abal kehm ba ji edi ajehng li nsol fere jo wo. Nde nnenkal kehm-e tongo re, "Kpe kang atv amehng a nahre, wo li fere jo geere."
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Ana á mehle re á tahm, ano wo nde nkal kpanne no re á kang, á fere kang atv mao.
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 Efunfu behre behre bio bi biingi nfung elon, á kpe mehl re á tahm, ano wo nde nkal kpe-e kpanne re, "Tohko li nsol, eman eji nnv ma ren wo kehm tahme. Ano wo bo kpe ji li nsol edi ajehng.
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Eji nnenlum noo, a nne elkang ewe, a nloketum no nnenlum noo mehle re bo tahm, nde nkal kehm kpe bung tong nlum a mmon re, "Nyehn ga elgung yahke ba,kang a wo li nsol a nahre, efunfu behre behre wo mehl kehnge."
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 Eji nnenlum noo bumu go ege eltim re á nehm kpe kang, á mehle asongo go Jebus (ji li Jeusalem), a ebvankang ebe na abal bi solo nsol, a nne elkang ewe.
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Eji bo yahke ba elrehnge go Jebus, atv yahke behde, owo nlokeltum ewe kehm bungu tong nde re, "Nong wahr kangen go ejahbe jia atv maa."
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 Owo nde kehm-e faange re, "E nehm kang a, ejahbe ji ane ebahre Isreel ki li. E bahke tahme go Gibea."
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 Á kpe bung re, "Nong wahr noken rehng go Gibea, afi Rama song kang go."
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Bo kehm mehle asongo. Njul kpˈlahme ngare nyi bo kpˈrehnge go Gibea, ji li go ndi nyi Benjamin.
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ana bo rehnge Gibea, bo sebe re bo kang o. Bo kehm mehle song ji go elatahkgur nne ne jolem no vvrv bo kak go ebo ntahk.
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Elgung nio nkˈkula nnenlum awohng no jo kehnge elimijum, á lohng go ejahbe ewong ji Efrem. Á lene o Gibea, ji jolo ejahbe ji etˈtohngo Benjamin.
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Eji á nyehne ajenne nyao, á kehm bahbe bo re, "N gan wo ń lohng no? N gan wo ń kpˈtahme?"
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 Á kehm faange bo re, "E lohng go Betlehem ji li go Juda, e kpˈtahme go ejahbe ewong ji Efrem, edi ji n lene no. N je go Betlehem ji li go Juda, anv, n fi go Etahk Esowo. Nne ne limm no ma-m vvrv kak go ege etahk.
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 Wahr kpi amahm, a nsol nyi e bahke lehke, go nsol nyi mbvankang bahke lehke, fere noongo lal. E nehme seb ejum ajehng ajehng.
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Nnenkul noo kehm tongo bo re, "Baan, wahn ba kang go egame. M bahk-n kake ejum ajehng ajehng ji ń li elehng. Mbang anyehng anyehng, kana kang go alatahkgur."
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Á kehm rodo bo tahm go ge etahk. Nfontahk ka abvankang ebo nsol alehke. Eji á ma ru bo akpade, á kehm koko nsol alehke ba, bo li egom egom.
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Ana bo jehk no kpˈlehke nsol, abˈbi ane ba li ejahbe jio kehm ba sennge etahk jio kak. Bo jo ruumu mbutahk, fere jo rabe tong nnenkul noo re, "Ko nnenlum no ma ba a ega etahk wahr noongo a ne."
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Nnenkul noo kehm lohngo ba kpiri bo go alatahk, kehm bungu tong bo re, "E,ee, ate ebame, kana lim elkohn ebi ejum ana jia, nne noa njenne enyame nyi, bahke jolo ejum esono.
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 Nyehnen mmon ewame no li mongunga nnenkal, a nnelkang ewe, m bahke koko bo ba ka-n. Lim-n bo ajehng ajehng ji kp-n koro. Kana lim nnenlum noa ejum ajehng ajehng."
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Jol anebelum baa we wuungem atung. Owo nnenlum no lohng go etˈtohngo ji Levi kehm yehke nnelkang ewe ka bo go alatahk, bo noongo a ne atv mao kpee. Eji efungfu ma se, bo nyehk-e yake.
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 Ana efungfu kpˈseke, ano wo nnenkal noo feere ba rehng etahk ji nnelkang nde ewe jolo no, kehm ba fooro gbo go egudu mbutahk, sa noongo o tete edi gohro bang.
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Eji nnelkang ewe mehle ba lennge mbu lohngalatahk mi á yahke soro asi go ege eljen, á kehm ba nyehn nnelkang ewe no nkal nong go mbutahk, á ma tub ejahm go mbu.
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Á kehm-e tongo re, "Mehl yiimi, wahr tahm." Jol ellum go nnyo we lohngem. Á kehm-e tubu ejahm, rod-e kunu go njahm edonki, tahm a ne kehnge.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Eji á song rehng go etahk, á kehm rodo ntahme kiimi nnelkang ewe bum go ewubu ejang ebbal. Á kehm yehke ngabe anyehng anyehng tum tv etˈtohngo Isreel ajehng ajehng.
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Nne awohng awohng no nyehne no bungu re, "Elkohn ejum ana jia ka jˈjol go Isreel, bomo go ngare nyi Isreel lohngo go Ijib. Keren bade ejum jia. Tooben, wahn ba tong-r ji e bahke limi."
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.