Juízes 18
eka (EKA) vs NVI
1 Ngare nyio Isreel ntul bo belem. Etˈtohngo ji Dan jo sebe re, bo bel edi ellene, tibre ngare nyio bo ka tiki bel edi ndi ji bo ellong atˈtohngo nya Isreel.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Anebe Dan kehm tumu atakuru ane na alon ba lohng go Sora abola Estaol re bo song weele kpur edi ji bo bahke song lene. Ane baa jolo go esi enyo ebangenahb ebo. Bo yele go ejahbe ewong ji Efrem, kehm ba rehng go etahk ji Maika fere kang o.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Re bo kehm rehnge go etahk Maika, bo liingi ellum ni njangkun nyio nyi lohng go etˈtohngo ji Levi, ano wo bo yange go etahk jio. Bo rod-e feere a ne go nkpe, kehm-e bahbe re, "Nne awo ko-a ba a? Jenji a kpˈlimi edi jia? Jenji wahnge a li li a?"
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Á kehm ba tong bo bade ana Maika m-e bum, anv ye wo li nlimanjom no Maika.
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Bo kehm bungu tong-e re, "Bahb Esowo, joare eljen enahre nia bahke nobo, afi nehm nob."
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Nlimanjom noo kehm faange bo re, "Songen soom, Jehova bahk-n gboko mbang."
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Atakuru ane alon bao kehm mehle ba rehng go Lais, edi ji bo ba kpiri ane ba jolo elkpin nehka nehka jol ejumjum joom lub bo, ana anebe Saidon. Ntong anyehng anyehng kpeem jol. Bo jolo go elkoono kpee sennge bo kak. Bo jolo afangane, tibre bo bele nvemma ndi nyi jo lak nsol. Tob jolo re bo jolo fee, jol bo kpidem Sidon, afi bel ekpakebjing ajehng ajehng a ane ba jolo kpidi kpidi.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Eji bo feere no ba rehng go Sora, a Estaol, abonanyehn kehm bahbe bo re, "Nsol go jolo renan?"
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Anebelum bao kehm bungu re, "Wahr noken a bo! Wahr ebyehn re ndi nyia kpˈnobo. Kana laange, e tahmen song koon edi jio.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Ń lˈrehng o, ḿ bahke nyehne ane kpˈlimi nsol nyi kpi bo kor, ejumjum kpehme lub bo. Esowo ma-r ka nvemma ndi nyia, elehng ajehng ajehng e limm."
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Owo ane atahltahl atahl awubu ba lohng go etˈtohng ji Dan kehm kake nsol ebta. Bo lohng go Sora, a Estaol.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Bo bumu elsi ebo go erede bi Kiriat-Jearim ji li go Juda. Owo wahnge bo kpo lung edi jio re Mahane Dan tete rehng lela.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Bo kehm mehle o tahm go ejahbe ewong ji Efrem sehng song rehng go etahk Maika.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Atakuru ane alon bao, ba song feede ndi go Lais kehm bungu tong ane bako re, "Ń kpˈkahne re, etahk ejehng go ntahk nyia kpi ebulungang ji nlimanjom kpo kak, a abon asowo, go ji bo limi go eti, a ji bo mongo na. E kpˈkahne ana e bahke limi."
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Ane bao na alon kehm tahme go etahk ji Maika, edi ji njangkun nyia nyi lohng go etˈtohngo ji Levi lene no song kak-e nnyo.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ana atakuru ane bao, ane atahltahl atahl awubu ba lohng go etˈtohngo ji Dan yim go alatahk,
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 atakuru ane alon ba song feede edi kehm yele go ekahnlom song rod elokelom, a ebulungang jio, alokelum nya li ka ebangenahb, a elokelom jehko ji bo mongo na. Ngare nyio, nlimanjom, a ane atahltahl atahl awubu ba fili nsol ebta yim go mbuga.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Eji nlimanjom noo nyehne ana bo kpˈrodo elokelum go etahk Maika ji bo rahme na, a ebulungang a asowo nyako nya li ka ebangenahb, a elokelom jehko ji bo mongo na, á kehm bungu re, "Jenji ń kpˈlimi a?"
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Bo kehm-e tongo re, "Bulu nnyo, wo tahm toon-r! Ba jol nsoo, a nlimanjom ewahre. Anv jinji ga nob! re wo jol nlimanjom ka etˈtohngo kohro kohro, afi wo jol ka nne awohng?"
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Nlimajom noo bele eyebatahng sehng. Á rodo ebulungang ji nlimanjom, a elokelom ji bo rahme na, tahm toono ane bao.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Bo rodo abon ebo, a ntohkondi ebo, a nsol nyi bo kpi no bum go mbuksong, sennge elbo tahm.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Eji bo ma lohng go etahk Maika jen mmokv ntiil, owo ane ba lene kohlo etahk Maika kehm fohko elbo, kehm kehme anebe Dan kam.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Ana bo kpˈrabe jo toono bo go nnahb, owo anebe Dan kehm sennge bung tong Maika re, "Jenji wahng ka a ma lung ane eba re bo ba nok anahre?"
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Á kehm faange bo re, "Wahn ebrod asowo enyame nya n limi no, a nlimanjom ewame fi a ne. Jenji kpe-m li go abo? Nˈnan ń kp-m bahbe re, ˈJinji kp-a kake elgbiingi?ˈ "
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Anebe Dan kehm bungu re, "Jo kunen ekpu ejum ji ń kpˈbungu. Ane ba kpo rak atahng sohksohk li egahre ellong. Bo bahke ma rak atahng ba wul-a, a ebangenahb eja."
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Anebe Dan soro asi go eljene asongo. Eji Maika nyehne re ane bao kpˈtahne sehng-e, á feere eje kehnge go ege etahk.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Bo rodo asowo Maika, a nlimanjom ewe song rehng go Lais re bo song nok a bo ji ki jo seb atong, bo belem ebaabe ebjing. Bo song noko a bo, wul bo kpee, fere jamme ntahk ebo fi.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Nnene jolem no bahke tahre bo. Bo jolem kohlo Saidon, jol ekpakebjing ajehng ajehng bo belem a nne awohng awohng. Ejahbe jio jolo go edamme kohlo Bet-Rehob. Anebe Dan tuungu ejahbe jio si, fere lene o.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Bo fere gungu ejahbe jio mbing re Dan ana bo jo lung nde bo, ye ji Isreel (Jekob) jel-e no. Ejahbe jia wuku wuku bo lungu re Lais.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Anebe Dan kehm limi egudu ji bo kunu asowo, Jonatan mmon no Gesom ji jolo mmon no Mosis, a abon ebe ba jolo abalimajom ka etˈtohngo ji Dan, tete ngare nyi bo rodo bo tahm eju.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Bo soro asi jo rod alokelom nyaa nya Maika ma lim, ngare kpe kpe nyi etahk Esowo jolo go Silo. kake asowo nyaa nya Maika limi no, eji etahk Esowo jolo go Silo.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.