Juízes 18
eka (EKA) vs ARIB
1 Ngare nyio Isreel ntul bo belem. Etˈtohngo ji Dan jo sebe re, bo bel edi ellene, tibre ngare nyio bo ka tiki bel edi ndi ji bo ellong atˈtohngo nya Isreel.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel.
2 Anebe Dan kehm tumu atakuru ane na alon ba lohng go Sora abola Estaol re bo song weele kpur edi ji bo bahke song lene. Ane baa jolo go esi enyo ebangenahb ebo. Bo yele go ejahbe ewong ji Efrem, kehm ba rehng go etahk ji Maika fere kang o.
2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Re bo kehm rehnge go etahk Maika, bo liingi ellum ni njangkun nyio nyi lohng go etˈtohngo ji Levi, ano wo bo yange go etahk jio. Bo rod-e feere a ne go nkpe, kehm-e bahbe re, "Nne awo ko-a ba a? Jenji a kpˈlimi edi jia? Jenji wahnge a li li a?"
3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui?
4 Á kehm ba tong bo bade ana Maika m-e bum, anv ye wo li nlimanjom no Maika.
4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
5 Bo kehm bungu tong-e re, "Bahb Esowo, joare eljen enahre nia bahke nobo, afi nehm nob."
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
6 Nlimanjom noo kehm faange bo re, "Songen soom, Jehova bahk-n gboko mbang."
6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
7 Atakuru ane alon bao kehm mehle ba rehng go Lais, edi ji bo ba kpiri ane ba jolo elkpin nehka nehka jol ejumjum joom lub bo, ana anebe Saidon. Ntong anyehng anyehng kpeem jol. Bo jolo go elkoono kpee sennge bo kak. Bo jolo afangane, tibre bo bele nvemma ndi nyi jo lak nsol. Tob jolo re bo jolo fee, jol bo kpidem Sidon, afi bel ekpakebjing ajehng ajehng a ane ba jolo kpidi kpidi.
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidônios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidônios, não tinha relações com ninguém.
8 Eji bo feere no ba rehng go Sora, a Estaol, abonanyehn kehm bahbe bo re, "Nsol go jolo renan?"
8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
9 Anebelum bao kehm bungu re, "Wahr noken a bo! Wahr ebyehn re ndi nyia kpˈnobo. Kana laange, e tahmen song koon edi jio.
9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
10 Ń lˈrehng o, ḿ bahke nyehne ane kpˈlimi nsol nyi kpi bo kor, ejumjum kpehme lub bo. Esowo ma-r ka nvemma ndi nyia, elehng ajehng ajehng e limm."
10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Owo ane atahltahl atahl awubu ba lohng go etˈtohng ji Dan kehm kake nsol ebta. Bo lohng go Sora, a Estaol.
11 Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
12 Bo bumu elsi ebo go erede bi Kiriat-Jearim ji li go Juda. Owo wahnge bo kpo lung edi jio re Mahane Dan tete rehng lela.
12 E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
13 Bo kehm mehle o tahm go ejahbe ewong ji Efrem sehng song rehng go etahk Maika.
13 Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica.
14 Atakuru ane alon bao, ba song feede ndi go Lais kehm bungu tong ane bako re, "Ń kpˈkahne re, etahk ejehng go ntahk nyia kpi ebulungang ji nlimanjom kpo kak, a abon asowo, go ji bo limi go eti, a ji bo mongo na. E kpˈkahne ana e bahke limi."
14 Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
15 Ane bao na alon kehm tahme go etahk ji Maika, edi ji njangkun nyia nyi lohng go etˈtohngo ji Levi lene no song kak-e nnyo.
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ana atakuru ane bao, ane atahltahl atahl awubu ba lohng go etˈtohngo ji Dan yim go alatahk,
16 E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 atakuru ane alon ba song feede edi kehm yele go ekahnlom song rod elokelom, a ebulungang jio, alokelum nya li ka ebangenahb, a elokelom jehko ji bo mongo na. Ngare nyio, nlimanjom, a ane atahltahl atahl awubu ba fili nsol ebta yim go mbuga.
17 Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados.
18 Eji nlimanjom noo nyehne ana bo kpˈrodo elokelum go etahk Maika ji bo rahme na, a ebulungang a asowo nyako nya li ka ebangenahb, a elokelom jehko ji bo mongo na, á kehm bungu re, "Jenji ń kpˈlimi a?"
18 Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Bo kehm-e tongo re, "Bulu nnyo, wo tahm toon-r! Ba jol nsoo, a nlimanjom ewahre. Anv jinji ga nob! re wo jol nlimanjom ka etˈtohngo kohro kohro, afi wo jol ka nne awohng?"
19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
20 Nlimajom noo bele eyebatahng sehng. Á rodo ebulungang ji nlimanjom, a elokelom ji bo rahme na, tahm toono ane bao.
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Bo rodo abon ebo, a ntohkondi ebo, a nsol nyi bo kpi no bum go mbuksong, sennge elbo tahm.
21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
22 Eji bo ma lohng go etahk Maika jen mmokv ntiil, owo ane ba lene kohlo etahk Maika kehm fohko elbo, kehm kehme anebe Dan kam.
22 Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Ana bo kpˈrabe jo toono bo go nnahb, owo anebe Dan kehm sennge bung tong Maika re, "Jenji wahng ka a ma lung ane eba re bo ba nok anahre?"
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
24 Á kehm faange bo re, "Wahn ebrod asowo enyame nya n limi no, a nlimanjom ewame fi a ne. Jenji kpe-m li go abo? Nˈnan ń kp-m bahbe re, ˈJinji kp-a kake elgbiingi?ˈ "
24 Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens ?
25 Anebe Dan kehm bungu re, "Jo kunen ekpu ejum ji ń kpˈbungu. Ane ba kpo rak atahng sohksohk li egahre ellong. Bo bahke ma rak atahng ba wul-a, a ebangenahb eja."
25 Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Anebe Dan soro asi go eljene asongo. Eji Maika nyehne re ane bao kpˈtahne sehng-e, á feere eje kehnge go ege etahk.
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
27 Bo rodo asowo Maika, a nlimanjom ewe song rehng go Lais re bo song nok a bo ji ki jo seb atong, bo belem ebaabe ebjing. Bo song noko a bo, wul bo kpee, fere jamme ntahk ebo fi.
27 Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
28 Nnene jolem no bahke tahre bo. Bo jolem kohlo Saidon, jol ekpakebjing ajehng ajehng bo belem a nne awohng awohng. Ejahbe jio jolo go edamme kohlo Bet-Rehob. Anebe Dan tuungu ejahbe jio si, fere lene o.
28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
29 Bo fere gungu ejahbe jio mbing re Dan ana bo jo lung nde bo, ye ji Isreel (Jekob) jel-e no. Ejahbe jia wuku wuku bo lungu re Lais.
29 e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
30 Anebe Dan kehm limi egudu ji bo kunu asowo, Jonatan mmon no Gesom ji jolo mmon no Mosis, a abon ebe ba jolo abalimajom ka etˈtohngo ji Dan, tete ngare nyi bo rodo bo tahm eju.
30 Depois os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jônatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
31 Bo soro asi jo rod alokelom nyaa nya Maika ma lim, ngare kpe kpe nyi etahk Esowo jolo go Silo. kake asowo nyaa nya Maika limi no, eji etahk Esowo jolo go Silo.
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem esculpida que Mica fizera, por todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.