Juízes 16

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efung abehng Samson tahme song rehng go Gasa. Á song nne asˈsa awohng soro bum elkang a ne.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Etib kehm rehnge anebe Gasa re Samson li o. Anebe Gasa kehm gbake elbo toobo bum nnyo amehng re bo song biiri go eti mbu jo sik-e. Bo jolo o soom atv atv mao kpee, jo bung re efunfu lˈba elseke, e bahk-e wulu.
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Samson noongo o tete atv kul. Á kehm mehle song melle ati mbu nya ejahbe, ebbal ebbal, a mbil a mbil enye. Á melle kunu go ebahk, sol song kunu go ero ewong ji li mbuksong nyi Hebron.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Eji ma kang abon afung, Samson ba bele nnenkal go ejahbe ji jolo edamme ji bo kpo lung re Sorek. Bo jo lung-e re Delila.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Owo atubesi anebe Filisia kehm bungu tong Delila re, "Were Samson á tong-a edi ji eko eje behr no, eji e bahk-e ma ko elfono, fere gba-e, taare eko eje. Nne awohng awohng ewahre bahk-a kake ebahk asilva atahltahl nkpel ebal, ebahk atahlku.
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Efung abehng Delila kehm tongo Samson re, “Tong-m ejum ji kpo ka-a elkohn eko ana jia, tob tong-m ana nne bahk-a ma gba ko-a elfono.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Samson kehm-e faange re, "A lˈko nlehke na esehma bi mbir mbir gba-m, m bahke fere jol ana nne noka noka."
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Owo anebekul Filisia kehm koko alehke mbir mbir nyao na esehma ba ka Delila, á rod gba-e.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Ane biiri o ekpˈkpa ajehng etahk jio. Delila kehm rabe, "Samson, anebe filista ma-a ba elbo bao! Samson tohngo na tohng alehke nyao were na were go abo, are bo tono nlehke mio go agun. Edi ji eko eje behr no bo kahnem.
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Delila kehm tongo Samson re, "Á kp-m koko na lim mbene, fere kp-m tongo afahnge. Titi anv, tong-m ana m bahk-a ma gba, fere ko-a elfono."
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Samson kehm-e faange re, "Bo lˈgba-m alehke nfenfe nya bo kala kˈko gba ejum, m bahke jolo ana nne noka noka."
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Owo Delila kehm koko alehke nfenfe ba a nya ba gba-e. Eji ane ba biiri go ekpˈkpa ana bo biiri ngare nyehko wuku Delila ma rabe, "Samson, anebe Filisia ma-a ba elbo bao." Samson tohng alehke nyao kiimi go ege abo are av nya.
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Delila kehm bungu tong Samson re, "Tete rehng anv, a kpˈlimi na mbene aname, fere jo tong-m afahnge! Tong-m ana m bahk-a gbake . " Á kehm faange re, "A lˈtahng alvsi na esehma fere fer go ejum ji bo kpo tub abomo, fere kahn ekud, m bahke jolo ana nne noka noka. Eji á jo lal, Delila kehm ba tahng alv asehma nyao fere tub,
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 fere kahn ekpud, bade go ejum, tub abomo baade tv. Owo Delila kehm kpe rabe lung-e, "Samson, anebe Filisia ma-a ba elbobao!" Á kehm yahme go ellu, wob nga nyio nyi bo baade alv esi tv go edi ji kpo tub abomo.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Delila kehm-e tongo re, ˈJenji wahnge a kpˈbungu re, "N kp-a koro, eji a kalem tong nsol nyi behr-a go eltim? Anv, eblim nkpel era nyi a ma-m nehm. A ma-m ten eltongo edi ji egburu eko eja behr no.
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Ano wo efung abehng abehng á jo gbiing-e tete á lahng fere jo yam go ngbˈgbiingi nyi á kp-e gbiingi.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 Esˈkohro Samson lennge ejum ajehng ajehng ka-e, kehm-e tongo re, "Alv esi enyame bo ka kˈkiimi go esem. Tibre n li eje eje ka Esowo, bomo eji bo jel-m no. Bo lˈkiimi alv esi enyame, eko ejame bahke lohngo. M bahke jolo ana ane baka baka."
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Eji Delila sebe kahn re á me-e tong etingitingi, á kehm tumu etib tv atubesi Filisia re, "Kpe-n feere ba anv, á ma-m tong ejum ajehng ajehng. Ana bo ba no, bo ba a akpohko nya bo taame no.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Delila kehm were Samson lal-e go ayo. Á kehm lungu nne ba yel, no ba kpud-e alv esi enye, ano wo eko eje gbodo no, soro yak-e abo.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Owo Delila kehm rabe re, "Samson anebe Filisia ma-a ba elbobao! Á nyahme kan a me, "Á kehm tiri re, a bahke lohngo ana á kpo kono ellohngo wuku wuku, gbehre eje for. Jol á tikem kahn re Jehova m-e yake abo.
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Owo anebe Filisia kehm-e bobo, luud-e amahr, rod-e tahm go Gasa. Bo kak-e afarebok abrons go abo, fere bum-e á jo gok nsol go ngbekobo go eltal ngoko.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Eji ma abon afung, esi ji bo m-e kpud kehm kehme elkohdo.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Atubesi Filisia kehm ba gba ji, ba lim egburu elkak ni bo bahke limi egburu njom ka Dagon ji jolo esowo ebo, fere geere re, "Esowo ebahre ebga Samson nnekv ewahre, faak-e kak-r go abo."
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Ana ane nyehn-e no bo kehm kehme esowo ebo tehk, fere jo bung re, "Esowo ebahre ebfaake nnekv ewahre kak-r go abo. Nne no wulu ane ebahre gbalee wob go egahre abo."
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Eji bo ma wo fere kpˈbuumu, bo bungu re, "Koon Samson ba a ne, á ba bahn ase ka-r wahr nyehn. Bo kehm yehke Samson go ngbekobo ba a ne, á ba kehme elbahne. Bo bum-e á yiimi kohlo ago.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Samson kehm bungu tong nlokeltum no jabb-e ebo jo jen a ne re, "Tv-m me n song jabbe ago nya kpˈtobo etahk elom jia."
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 Ngare nyio anebelum, a anebkal anebkal, a atubesi Filisia kpee wob go etahk jia, go enyong bo jolo ane atahltahl nkpel esehma ane atahl awubu bo jo nyehne ana Samson kpˈbahne ase tib bo.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Samson kehm kake ero ka Ntula Jehova re, "Jehova, wo wo ga kpi nsahm, kpe-m buumu nkpel nyia, kpe-m ka atahne nkpel nyia nyi nyi, eji n lˈbongo anebe Filisia go esi amahr enyame."
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Samson kehm nyange abo enye jabbe ago nya etahk elom jia kun no. Á jabbe ego jehko go eboblum, jehka ebobkal.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Á kehm bungu re, "Nong me n kpo a anebe Filisia!" Á kehm nyaame ago nyao, etahk jio gbo bulu abafili ane a ane bao kpee ba wob go atahng. Go ege elkv wo á ga wul ane sehnge ana á jolo go elkpin.
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Abonanyehn, a ebangenahb nde kpee kehm ba rod ngubjing enye tahm a nyi kehnge. Bo song kpa-e kak go elka elka ni Sora abola Estaol, kohlo elahm nde Manoa. Á fili Isreel nnya atahl abal.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.