Juízes 16

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Efung abehng Samson tahme song rehng go Gasa. Á song nne asˈsa awohng soro bum elkang a ne.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Etib kehm rehnge anebe Gasa re Samson li o. Anebe Gasa kehm gbake elbo toobo bum nnyo amehng re bo song biiri go eti mbu jo sik-e. Bo jolo o soom atv atv mao kpee, jo bung re efunfu lˈba elseke, e bahk-e wulu.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Samson noongo o tete atv kul. Á kehm mehle song melle ati mbu nya ejahbe, ebbal ebbal, a mbil a mbil enye. Á melle kunu go ebahk, sol song kunu go ero ewong ji li mbuksong nyi Hebron.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Eji ma kang abon afung, Samson ba bele nnenkal go ejahbe ji jolo edamme ji bo kpo lung re Sorek. Bo jo lung-e re Delila.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Owo atubesi anebe Filisia kehm bungu tong Delila re, "Were Samson á tong-a edi ji eko eje behr no, eji e bahk-e ma ko elfono, fere gba-e, taare eko eje. Nne awohng awohng ewahre bahk-a kake ebahk asilva atahltahl nkpel ebal, ebahk atahlku.
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Efung abehng Delila kehm tongo Samson re, “Tong-m ejum ji kpo ka-a elkohn eko ana jia, tob tong-m ana nne bahk-a ma gba ko-a elfono.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samson kehm-e faange re, "A lˈko nlehke na esehma bi mbir mbir gba-m, m bahke fere jol ana nne noka noka."
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Owo anebekul Filisia kehm koko alehke mbir mbir nyao na esehma ba ka Delila, á rod gba-e.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Ane biiri o ekpˈkpa ajehng etahk jio. Delila kehm rabe, "Samson, anebe filista ma-a ba elbo bao! Samson tohngo na tohng alehke nyao were na were go abo, are bo tono nlehke mio go agun. Edi ji eko eje behr no bo kahnem.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Delila kehm tongo Samson re, "Á kp-m koko na lim mbene, fere kp-m tongo afahnge. Titi anv, tong-m ana m bahk-a ma gba, fere ko-a elfono."
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Samson kehm-e faange re, "Bo lˈgba-m alehke nfenfe nya bo kala kˈko gba ejum, m bahke jolo ana nne noka noka."
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Owo Delila kehm koko alehke nfenfe ba a nya ba gba-e. Eji ane ba biiri go ekpˈkpa ana bo biiri ngare nyehko wuku Delila ma rabe, "Samson, anebe Filisia ma-a ba elbo bao." Samson tohng alehke nyao kiimi go ege abo are av nya.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Delila kehm bungu tong Samson re, "Tete rehng anv, a kpˈlimi na mbene aname, fere jo tong-m afahnge! Tong-m ana m bahk-a gbake . " Á kehm faange re, "A lˈtahng alvsi na esehma fere fer go ejum ji bo kpo tub abomo, fere kahn ekud, m bahke jolo ana nne noka noka. Eji á jo lal, Delila kehm ba tahng alv asehma nyao fere tub,
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 fere kahn ekpud, bade go ejum, tub abomo baade tv. Owo Delila kehm kpe rabe lung-e, "Samson, anebe Filisia ma-a ba elbobao!" Á kehm yahme go ellu, wob nga nyio nyi bo baade alv esi tv go edi ji kpo tub abomo.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Delila kehm-e tongo re, ˈJenji wahnge a kpˈbungu re, "N kp-a koro, eji a kalem tong nsol nyi behr-a go eltim? Anv, eblim nkpel era nyi a ma-m nehm. A ma-m ten eltongo edi ji egburu eko eja behr no.
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Ano wo efung abehng abehng á jo gbiing-e tete á lahng fere jo yam go ngbˈgbiingi nyi á kp-e gbiingi.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Esˈkohro Samson lennge ejum ajehng ajehng ka-e, kehm-e tongo re, "Alv esi enyame bo ka kˈkiimi go esem. Tibre n li eje eje ka Esowo, bomo eji bo jel-m no. Bo lˈkiimi alv esi enyame, eko ejame bahke lohngo. M bahke jolo ana ane baka baka."
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Eji Delila sebe kahn re á me-e tong etingitingi, á kehm tumu etib tv atubesi Filisia re, "Kpe-n feere ba anv, á ma-m tong ejum ajehng ajehng. Ana bo ba no, bo ba a akpohko nya bo taame no.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Delila kehm were Samson lal-e go ayo. Á kehm lungu nne ba yel, no ba kpud-e alv esi enye, ano wo eko eje gbodo no, soro yak-e abo.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Owo Delila kehm rabe re, "Samson anebe Filisia ma-a ba elbobao! Á nyahme kan a me, "Á kehm tiri re, a bahke lohngo ana á kpo kono ellohngo wuku wuku, gbehre eje for. Jol á tikem kahn re Jehova m-e yake abo.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Owo anebe Filisia kehm-e bobo, luud-e amahr, rod-e tahm go Gasa. Bo kak-e afarebok abrons go abo, fere bum-e á jo gok nsol go ngbekobo go eltal ngoko.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Eji ma abon afung, esi ji bo m-e kpud kehm kehme elkohdo.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Atubesi Filisia kehm ba gba ji, ba lim egburu elkak ni bo bahke limi egburu njom ka Dagon ji jolo esowo ebo, fere geere re, "Esowo ebahre ebga Samson nnekv ewahre, faak-e kak-r go abo."
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Ana ane nyehn-e no bo kehm kehme esowo ebo tehk, fere jo bung re, "Esowo ebahre ebfaake nnekv ewahre kak-r go abo. Nne no wulu ane ebahre gbalee wob go egahre abo."
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Eji bo ma wo fere kpˈbuumu, bo bungu re, "Koon Samson ba a ne, á ba bahn ase ka-r wahr nyehn. Bo kehm yehke Samson go ngbekobo ba a ne, á ba kehme elbahne. Bo bum-e á yiimi kohlo ago.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Samson kehm bungu tong nlokeltum no jabb-e ebo jo jen a ne re, "Tv-m me n song jabbe ago nya kpˈtobo etahk elom jia."
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ngare nyio anebelum, a anebkal anebkal, a atubesi Filisia kpee wob go etahk jia, go enyong bo jolo ane atahltahl nkpel esehma ane atahl awubu bo jo nyehne ana Samson kpˈbahne ase tib bo.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Samson kehm kake ero ka Ntula Jehova re, "Jehova, wo wo ga kpi nsahm, kpe-m buumu nkpel nyia, kpe-m ka atahne nkpel nyia nyi nyi, eji n lˈbongo anebe Filisia go esi amahr enyame."
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Samson kehm nyange abo enye jabbe ago nya etahk elom jia kun no. Á jabbe ego jehko go eboblum, jehka ebobkal.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 Á kehm bungu re, "Nong me n kpo a anebe Filisia!" Á kehm nyaame ago nyao, etahk jio gbo bulu abafili ane a ane bao kpee ba wob go atahng. Go ege elkv wo á ga wul ane sehnge ana á jolo go elkpin.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Abonanyehn, a ebangenahb nde kpee kehm ba rod ngubjing enye tahm a nyi kehnge. Bo song kpa-e kak go elka elka ni Sora abola Estaol, kohlo elahm nde Manoa. Á fili Isreel nnya atahl abal.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.