Juízes 16
eka (EKA) vs ARA
1 Efung abehng Samson tahme song rehng go Gasa. Á song nne asˈsa awohng soro bum elkang a ne.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Etib kehm rehnge anebe Gasa re Samson li o. Anebe Gasa kehm gbake elbo toobo bum nnyo amehng re bo song biiri go eti mbu jo sik-e. Bo jolo o soom atv atv mao kpee, jo bung re efunfu lˈba elseke, e bahk-e wulu.
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Samson noongo o tete atv kul. Á kehm mehle song melle ati mbu nya ejahbe, ebbal ebbal, a mbil a mbil enye. Á melle kunu go ebahk, sol song kunu go ero ewong ji li mbuksong nyi Hebron.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Eji ma kang abon afung, Samson ba bele nnenkal go ejahbe ji jolo edamme ji bo kpo lung re Sorek. Bo jo lung-e re Delila.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Owo atubesi anebe Filisia kehm bungu tong Delila re, "Were Samson á tong-a edi ji eko eje behr no, eji e bahk-e ma ko elfono, fere gba-e, taare eko eje. Nne awohng awohng ewahre bahk-a kake ebahk asilva atahltahl nkpel ebal, ebahk atahlku.
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Efung abehng Delila kehm tongo Samson re, “Tong-m ejum ji kpo ka-a elkohn eko ana jia, tob tong-m ana nne bahk-a ma gba ko-a elfono.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Samson kehm-e faange re, "A lˈko nlehke na esehma bi mbir mbir gba-m, m bahke fere jol ana nne noka noka."
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Owo anebekul Filisia kehm koko alehke mbir mbir nyao na esehma ba ka Delila, á rod gba-e.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Ane biiri o ekpˈkpa ajehng etahk jio. Delila kehm rabe, "Samson, anebe filista ma-a ba elbo bao! Samson tohngo na tohng alehke nyao were na were go abo, are bo tono nlehke mio go agun. Edi ji eko eje behr no bo kahnem.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 Delila kehm tongo Samson re, "Á kp-m koko na lim mbene, fere kp-m tongo afahnge. Titi anv, tong-m ana m bahk-a ma gba, fere ko-a elfono."
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Samson kehm-e faange re, "Bo lˈgba-m alehke nfenfe nya bo kala kˈko gba ejum, m bahke jolo ana nne noka noka."
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Owo Delila kehm koko alehke nfenfe ba a nya ba gba-e. Eji ane ba biiri go ekpˈkpa ana bo biiri ngare nyehko wuku Delila ma rabe, "Samson, anebe Filisia ma-a ba elbo bao." Samson tohng alehke nyao kiimi go ege abo are av nya.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 Delila kehm bungu tong Samson re, "Tete rehng anv, a kpˈlimi na mbene aname, fere jo tong-m afahnge! Tong-m ana m bahk-a gbake . " Á kehm faange re, "A lˈtahng alvsi na esehma fere fer go ejum ji bo kpo tub abomo, fere kahn ekud, m bahke jolo ana nne noka noka. Eji á jo lal, Delila kehm ba tahng alv asehma nyao fere tub,
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 fere kahn ekpud, bade go ejum, tub abomo baade tv. Owo Delila kehm kpe rabe lung-e, "Samson, anebe Filisia ma-a ba elbobao!" Á kehm yahme go ellu, wob nga nyio nyi bo baade alv esi tv go edi ji kpo tub abomo.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Delila kehm-e tongo re, ˈJenji wahnge a kpˈbungu re, "N kp-a koro, eji a kalem tong nsol nyi behr-a go eltim? Anv, eblim nkpel era nyi a ma-m nehm. A ma-m ten eltongo edi ji egburu eko eja behr no.
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Ano wo efung abehng abehng á jo gbiing-e tete á lahng fere jo yam go ngbˈgbiingi nyi á kp-e gbiingi.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 Esˈkohro Samson lennge ejum ajehng ajehng ka-e, kehm-e tongo re, "Alv esi enyame bo ka kˈkiimi go esem. Tibre n li eje eje ka Esowo, bomo eji bo jel-m no. Bo lˈkiimi alv esi enyame, eko ejame bahke lohngo. M bahke jolo ana ane baka baka."
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Eji Delila sebe kahn re á me-e tong etingitingi, á kehm tumu etib tv atubesi Filisia re, "Kpe-n feere ba anv, á ma-m tong ejum ajehng ajehng. Ana bo ba no, bo ba a akpohko nya bo taame no.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Delila kehm were Samson lal-e go ayo. Á kehm lungu nne ba yel, no ba kpud-e alv esi enye, ano wo eko eje gbodo no, soro yak-e abo.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 Owo Delila kehm rabe re, "Samson anebe Filisia ma-a ba elbobao! Á nyahme kan a me, "Á kehm tiri re, a bahke lohngo ana á kpo kono ellohngo wuku wuku, gbehre eje for. Jol á tikem kahn re Jehova m-e yake abo.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Owo anebe Filisia kehm-e bobo, luud-e amahr, rod-e tahm go Gasa. Bo kak-e afarebok abrons go abo, fere bum-e á jo gok nsol go ngbekobo go eltal ngoko.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Eji ma abon afung, esi ji bo m-e kpud kehm kehme elkohdo.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Atubesi Filisia kehm ba gba ji, ba lim egburu elkak ni bo bahke limi egburu njom ka Dagon ji jolo esowo ebo, fere geere re, "Esowo ebahre ebga Samson nnekv ewahre, faak-e kak-r go abo."
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Ana ane nyehn-e no bo kehm kehme esowo ebo tehk, fere jo bung re, "Esowo ebahre ebfaake nnekv ewahre kak-r go abo. Nne no wulu ane ebahre gbalee wob go egahre abo."
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Eji bo ma wo fere kpˈbuumu, bo bungu re, "Koon Samson ba a ne, á ba bahn ase ka-r wahr nyehn. Bo kehm yehke Samson go ngbekobo ba a ne, á ba kehme elbahne. Bo bum-e á yiimi kohlo ago.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Samson kehm bungu tong nlokeltum no jabb-e ebo jo jen a ne re, "Tv-m me n song jabbe ago nya kpˈtobo etahk elom jia."
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ngare nyio anebelum, a anebkal anebkal, a atubesi Filisia kpee wob go etahk jia, go enyong bo jolo ane atahltahl nkpel esehma ane atahl awubu bo jo nyehne ana Samson kpˈbahne ase tib bo.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Samson kehm kake ero ka Ntula Jehova re, "Jehova, wo wo ga kpi nsahm, kpe-m buumu nkpel nyia, kpe-m ka atahne nkpel nyia nyi nyi, eji n lˈbongo anebe Filisia go esi amahr enyame."
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 Samson kehm nyange abo enye jabbe ago nya etahk elom jia kun no. Á jabbe ego jehko go eboblum, jehka ebobkal.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Á kehm bungu re, "Nong me n kpo a anebe Filisia!" Á kehm nyaame ago nyao, etahk jio gbo bulu abafili ane a ane bao kpee ba wob go atahng. Go ege elkv wo á ga wul ane sehnge ana á jolo go elkpin.
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Abonanyehn, a ebangenahb nde kpee kehm ba rod ngubjing enye tahm a nyi kehnge. Bo song kpa-e kak go elka elka ni Sora abola Estaol, kohlo elahm nde Manoa. Á fili Isreel nnya atahl abal.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.