Juízes 15

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji ma kang abon afung ntiil, ngare nyi kpo banne nkohl, Samson kehm rodo mmona mbul, tahm re á song nyehn nkal ewe. Á tongo nde nkal re á kpˈsebe re á song kang a nkal ewe. Nde nkal taamem.
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 Nde nkal kehm-e tongo re, "N tiri re, á wa nehme kor, n rod-e ka ekpondahme eja. Nyehn mmonannyehn no nse, ye wo kpˈgaka nob, feere wo ba ko ye go elbal."
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 Samson kehm bungu re, "Anv, Nnene m-e nehm ma ka ebi ajehng ajehng, n lˈlim Filisia ebi."
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Samson kehm lohngo song bob mbehr atahlku, jabbe ebbal ebbal go eboa nsil kanne, á tob jo gbade nkahr semme go eboa nsil ebal ebal.
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 Á kehm kake agun go nkahr nyio, fere yake bo, bo jo be go atahng egbe nkohl ji anebe Filisia. Ano wo á limi no fi nkohl nyi anebe Filisia kpee wohng go ndi, a nya bo gba agan agan. Bo tob rannge ebgbe agreb, a ebgbe oliv kpee.
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 Anebe Filisia kehm bahbe re, "Nne awo limi ejum jia?" Bo kehm faange bo re, "Samson wo, ye ji ko mmon no nne a Timna, tibre bo m-e taare nkal ka nte ewe. Anebe Filisia kehm tahme song jahm nnenkal noo, a nde fi go agun.
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 Samson kehm bungu tong bo re, ˈˈEji ḿ ma lim ana, n nehm tiki rahke tete m bong-n kpee biing-m."
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Á mehle a egburu erakatahng song nok a bo, wul ane gbalee. Á mehle song woomo go nkpaltal nyio go Etam.
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 Anebe Filisia kehm ba bum elsi ebo go Juda, bo nyange elsi ebo rehng go Lehi.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 Anebe Juda kehm bahbe anebe Filisia re, "Jenji wahnge ḿ ma ba elnoko a nahre?" Bo kehm faange bo re, "E ba re wahr ba bob Samson, fere bong-e ana ji á ma-r lim."
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 Ane atahltahl nkpel esehma, ane atahl awubu ba Juda kehm tahme song kpiri Samson go nkpaltal nyi jolo go ewong ji Etam. Bo tongo Samson re, "Á nehme kahn re Filisia ji kp-r fila? Jenji a kp-r limi ana?" Samson kehm faange bo re, "Elbongo ni m bongo bo."
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 Bo kehm tongo Samson re, "E ba re wahr ba gba-a, rod-a song faake kak anebe Filisia go abo." Samson kehm bungu re, "Nyamen tong-m re, wahn m-e nehm wul antahng."
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 Bo kehm-e faange re, "E wa nehm wul, e bahk-a gbake na gba abo, faak-a kak bo abo." Bo kehm gbake Samson go alehke nfenfe na abal, lohng a ne go nkpaltal nyio.
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Eji anebe Filisia ba rehng a Samson go Lehi, bo kehm kimi abohk, jo rabe ana bo m-e bel. Etohko ji Jehova kehm ba ko nji go ege elkpin ba ka-e eko. alehke nya bo gba-e no kehm geebe are ngbakehrebo nyi, lohng-e go abo gbo.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 Á kehm soro lamme rod elyar mbvankang nyi noongo go ndi, nyi bo kpehn-e wulu, wul ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu ba Filisia.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 Samson kehm bungu re, "A elyar enyˈnya go egame ebo, me n wul bo bum abim abim. A elyar mbvankang me n ko wul ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu."
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 Eji á ma bung ano kpee mal, á kehm roko elyar mbvankang nyio go. Bo gungu edi jio mbing re, Ramat-Lehi. (ji lohngo re ewong elyar nnyam)
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Eji alahb m-e kor, á kehm rabe lung Jehova re, "Wob nok ebta bia sehng go abo nya nlokeltum ewa. Anv, me n kpo ekor lahba, fooro yel abo ane ba kˈlˈyehke nrura?"
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 Jehova kehm limi alahb lohng go elbing anehng go Lehi, ana Samson wo no , ano wo á feere bel eko ana wuku wuku. Bo jo lungu elbing alahb nio re En Hakore (lohngo re elbing alahb ni nne lingi no ane wuk).
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 Samson lame Isreel go nnya eltahl, ngare nyio anebe Filisia ba jo fili edi.
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.