Juízes 15

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji ma kang abon afung ntiil, ngare nyi kpo banne nkohl, Samson kehm rodo mmona mbul, tahm re á song nyehn nkal ewe. Á tongo nde nkal re á kpˈsebe re á song kang a nkal ewe. Nde nkal taamem.
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Nde nkal kehm-e tongo re, "N tiri re, á wa nehme kor, n rod-e ka ekpondahme eja. Nyehn mmonannyehn no nse, ye wo kpˈgaka nob, feere wo ba ko ye go elbal."
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Samson kehm bungu re, "Anv, Nnene m-e nehm ma ka ebi ajehng ajehng, n lˈlim Filisia ebi."
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Samson kehm lohngo song bob mbehr atahlku, jabbe ebbal ebbal go eboa nsil kanne, á tob jo gbade nkahr semme go eboa nsil ebal ebal.
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Á kehm kake agun go nkahr nyio, fere yake bo, bo jo be go atahng egbe nkohl ji anebe Filisia. Ano wo á limi no fi nkohl nyi anebe Filisia kpee wohng go ndi, a nya bo gba agan agan. Bo tob rannge ebgbe agreb, a ebgbe oliv kpee.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Anebe Filisia kehm bahbe re, "Nne awo limi ejum jia?" Bo kehm faange bo re, "Samson wo, ye ji ko mmon no nne a Timna, tibre bo m-e taare nkal ka nte ewe. Anebe Filisia kehm tahme song jahm nnenkal noo, a nde fi go agun.
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Samson kehm bungu tong bo re, ˈˈEji ḿ ma lim ana, n nehm tiki rahke tete m bong-n kpee biing-m."
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 Á mehle a egburu erakatahng song nok a bo, wul ane gbalee. Á mehle song woomo go nkpaltal nyio go Etam.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Anebe Filisia kehm ba bum elsi ebo go Juda, bo nyange elsi ebo rehng go Lehi.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Anebe Juda kehm bahbe anebe Filisia re, "Jenji wahnge ḿ ma ba elnoko a nahre?" Bo kehm faange bo re, "E ba re wahr ba bob Samson, fere bong-e ana ji á ma-r lim."
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Ane atahltahl nkpel esehma, ane atahl awubu ba Juda kehm tahme song kpiri Samson go nkpaltal nyi jolo go ewong ji Etam. Bo tongo Samson re, "Á nehme kahn re Filisia ji kp-r fila? Jenji a kp-r limi ana?" Samson kehm faange bo re, "Elbongo ni m bongo bo."
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Bo kehm tongo Samson re, "E ba re wahr ba gba-a, rod-a song faake kak anebe Filisia go abo." Samson kehm bungu re, "Nyamen tong-m re, wahn m-e nehm wul antahng."
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Bo kehm-e faange re, "E wa nehm wul, e bahk-a gbake na gba abo, faak-a kak bo abo." Bo kehm gbake Samson go alehke nfenfe na abal, lohng a ne go nkpaltal nyio.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Eji anebe Filisia ba rehng a Samson go Lehi, bo kehm kimi abohk, jo rabe ana bo m-e bel. Etohko ji Jehova kehm ba ko nji go ege elkpin ba ka-e eko. alehke nya bo gba-e no kehm geebe are ngbakehrebo nyi, lohng-e go abo gbo.
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Á kehm soro lamme rod elyar mbvankang nyi noongo go ndi, nyi bo kpehn-e wulu, wul ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu ba Filisia.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Samson kehm bungu re, "A elyar enyˈnya go egame ebo, me n wul bo bum abim abim. A elyar mbvankang me n ko wul ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu."
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Eji á ma bung ano kpee mal, á kehm roko elyar mbvankang nyio go. Bo gungu edi jio mbing re, Ramat-Lehi. (ji lohngo re ewong elyar nnyam)
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Eji alahb m-e kor, á kehm rabe lung Jehova re, "Wob nok ebta bia sehng go abo nya nlokeltum ewa. Anv, me n kpo ekor lahba, fooro yel abo ane ba kˈlˈyehke nrura?"
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Jehova kehm limi alahb lohng go elbing anehng go Lehi, ana Samson wo no , ano wo á feere bel eko ana wuku wuku. Bo jo lungu elbing alahb nio re En Hakore (lohngo re elbing alahb ni nne lingi no ane wuk).
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Samson lame Isreel go nnya eltahl, ngare nyio anebe Filisia ba jo fili edi.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.