Juízes 14

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efung abehng, Samson je go Timna, song nyehn ngbahme, á jolo nne a Filisia.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Eji Samson feere ba rehng etahk, á ba tongo nde abola nnyehn re, "Me n nyehn mmon a Filisia no nkal go Timna, koon ye ka-m, á jol nkal ewame."
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Nde abola nnyehn kehm-e faange re, "Anv, nnenkal awohng awohng a nyehnem go ellong akunu enyahre, a ane ebahre kpeea? Jenji wahnge a bahke tahme goji anebe Filisia ba kˈlˈyehke nrur song seb nkal? Samson kehm tongo nde re, "Ko-e ka-m, ye wo n kpe-e sebe."
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 (Jol nde abola nnyehn kahnem re Jehova kpˈsebe na mbang nyi á bahke koko ntong ba ka Filisia, tib ngare nyio bo ba jo fili Isreel).
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Samson tahme go Timna, a nde, go nnyehn, eji bo rehnge edi egbe agreb ji anebe Timna. Owo egabe kehm ba kehme elnoko a Samson.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Ngare nyˈnehm o, Etohko ji Jehova kehm ba yel-e fere ka-e nsahm á kehm jabbe egabe yare abo abo, are á yare mombul. Jol nde abola nnyehn a tongem bo ji á ma lim.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Eji Samson song rehng go Timna, á kehm song bung a nnenkal. Samson nnenkal noo jo kor-e kor.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Eji ma kang abon afung, á kehm feere re á song lim elbal ebo, á kehm yange go ekul re á song nyehn ekpakv egabe jio. Á song nyehne ekon ma yel o, bi ma lim akehng,
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 á sa o kehme, rod abo song raabe akehng ekon jo yab mbang mbang. Eji á song kpiri nde abola nnyehn, á kehm tob ka bo, bo yab. Á tongem bo re akehng ekon mao lohng go ekpakv egabe.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Ana nde tahme song kpiri nnenkal, ano wo Samson song lim elkak ana eljini ajangkun jolo no ngare nyi bo kpˈlimi elbal ebo.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Eji Samson ba no anebe Timna ka-e eltahl atem awubu ba bahke jo jen a ne.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Samson kehm bungu re, Tong-m wahn ana elgan nia lohngo no. Ń lˈtong-m go nfung esehma nyi elkak nia bahke jolo, m bahk-n kake eltahl ebehn ebwubu, a eltahl a mbomo ewubu.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Ń tohkem ma tong ana lohngo no, ḿ bahk-m kake eltahl ebehn ebwubu, a eltahl ajoobo abomo ewubu. Bo kehm-e tongo re, "Tong-r elgan ena."
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Á kehm bungu re, "Nsol alehke eblohng goji nne no kpo li, go etahntahn edi nnyebeyebe ejum eblohng." Go nfung era kohro kohro, bo maam tiki kahn ana lohngo lohng.
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Eji ma biingi nfung eni, bo kehm tongo nkala Samson re, "Leebe nlum wa á tong-a, wo ba tong-r elgan ni á tong-r no. Tohko jol ano e bahk-a fehke a ane kpee ba li go etahk nso. Anv, ń tiing-r na elkak re wahr ba gbo ekpaka?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Owo nkala Samson kehm bake a abonngo go amahr, kehm tongo nlum re, "N wa nehme kor, n kp-a sabe! Wob tub ane ebame elgan, m-e a tong-m ana lohngo no. Á kehm-e faange re, "Jol nsoo abola nnee n ka tong bo, jenji wahnge m bahk-a tongo?"
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Ano ano wo nkal jo ling go nfung esehma nyi elkak nio. Esˈkohro efung bi biingi nfung esehma á kehm-e tongo tibre á gbiing-e sehng. Ano wo á feere no song tong ane ebe.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Ntuumu nyi elgung esˈkohro efung bio, afono ejahbe bao kehm ba tong-e re, "Ejum aji kpˈyebe sehnge akehng ekon? Jenji kpˈtahne sehnge egabe? "Samson kehm bungu tong bo re, "Ki li re wahn, a nne no li badbad a name, kehn ḿ m-e jolem ma tong ana elgan ename lohngo no."
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Etohko ji Jehova kehm ba yele fere ka- nsahm, á kehm song rehng go Askelon, song wul eltahl ane awubu go ejahbe jio, fere taare bo nsol ebo kpee. Á koo abomo ane bao, ba ka ane ba tong-e ana elgan nio lohngo no. Eji ma jol ano, rake Samson atahng sehng, á soro mehl o kehnge etahk nde.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Nkala Samson bo rod-e ka ekpondahme Samson ji jolo o elkak.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.