Juízes 14

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efung abehng, Samson je go Timna, song nyehn ngbahme, á jolo nne a Filisia.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Eji Samson feere ba rehng etahk, á ba tongo nde abola nnyehn re, "Me n nyehn mmon a Filisia no nkal go Timna, koon ye ka-m, á jol nkal ewame."
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Nde abola nnyehn kehm-e faange re, "Anv, nnenkal awohng awohng a nyehnem go ellong akunu enyahre, a ane ebahre kpeea? Jenji wahnge a bahke tahme goji anebe Filisia ba kˈlˈyehke nrur song seb nkal? Samson kehm tongo nde re, "Ko-e ka-m, ye wo n kpe-e sebe."
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 (Jol nde abola nnyehn kahnem re Jehova kpˈsebe na mbang nyi á bahke koko ntong ba ka Filisia, tib ngare nyio bo ba jo fili Isreel).
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samson tahme go Timna, a nde, go nnyehn, eji bo rehnge edi egbe agreb ji anebe Timna. Owo egabe kehm ba kehme elnoko a Samson.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Ngare nyˈnehm o, Etohko ji Jehova kehm ba yel-e fere ka-e nsahm á kehm jabbe egabe yare abo abo, are á yare mombul. Jol nde abola nnyehn a tongem bo ji á ma lim.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Eji Samson song rehng go Timna, á kehm song bung a nnenkal. Samson nnenkal noo jo kor-e kor.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Eji ma kang abon afung, á kehm feere re á song lim elbal ebo, á kehm yange go ekul re á song nyehn ekpakv egabe jio. Á song nyehne ekon ma yel o, bi ma lim akehng,
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 á sa o kehme, rod abo song raabe akehng ekon jo yab mbang mbang. Eji á song kpiri nde abola nnyehn, á kehm tob ka bo, bo yab. Á tongem bo re akehng ekon mao lohng go ekpakv egabe.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Ana nde tahme song kpiri nnenkal, ano wo Samson song lim elkak ana eljini ajangkun jolo no ngare nyi bo kpˈlimi elbal ebo.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Eji Samson ba no anebe Timna ka-e eltahl atem awubu ba bahke jo jen a ne.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson kehm bungu re, Tong-m wahn ana elgan nia lohngo no. Ń lˈtong-m go nfung esehma nyi elkak nia bahke jolo, m bahk-n kake eltahl ebehn ebwubu, a eltahl a mbomo ewubu.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Ń tohkem ma tong ana lohngo no, ḿ bahk-m kake eltahl ebehn ebwubu, a eltahl ajoobo abomo ewubu. Bo kehm-e tongo re, "Tong-r elgan ena."
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Á kehm bungu re, "Nsol alehke eblohng goji nne no kpo li, go etahntahn edi nnyebeyebe ejum eblohng." Go nfung era kohro kohro, bo maam tiki kahn ana lohngo lohng.
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Eji ma biingi nfung eni, bo kehm tongo nkala Samson re, "Leebe nlum wa á tong-a, wo ba tong-r elgan ni á tong-r no. Tohko jol ano e bahk-a fehke a ane kpee ba li go etahk nso. Anv, ń tiing-r na elkak re wahr ba gbo ekpaka?
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Owo nkala Samson kehm bake a abonngo go amahr, kehm tongo nlum re, "N wa nehme kor, n kp-a sabe! Wob tub ane ebame elgan, m-e a tong-m ana lohngo no. Á kehm-e faange re, "Jol nsoo abola nnee n ka tong bo, jenji wahnge m bahk-a tongo?"
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Ano ano wo nkal jo ling go nfung esehma nyi elkak nio. Esˈkohro efung bi biingi nfung esehma á kehm-e tongo tibre á gbiing-e sehng. Ano wo á feere no song tong ane ebe.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Ntuumu nyi elgung esˈkohro efung bio, afono ejahbe bao kehm ba tong-e re, "Ejum aji kpˈyebe sehnge akehng ekon? Jenji kpˈtahne sehnge egabe? "Samson kehm bungu tong bo re, "Ki li re wahn, a nne no li badbad a name, kehn ḿ m-e jolem ma tong ana elgan ename lohngo no."
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Etohko ji Jehova kehm ba yele fere ka- nsahm, á kehm song rehng go Askelon, song wul eltahl ane awubu go ejahbe jio, fere taare bo nsol ebo kpee. Á koo abomo ane bao, ba ka ane ba tong-e ana elgan nio lohngo no. Eji ma jol ano, rake Samson atahng sehng, á soro mehl o kehnge etahk nde.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Nkala Samson bo rod-e ka ekpondahme Samson ji jolo o elkak.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.