Juízes 14
eka (EKA) vs ACF
1 Efung abehng, Samson je go Timna, song nyehn ngbahme, á jolo nne a Filisia.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Eji Samson feere ba rehng etahk, á ba tongo nde abola nnyehn re, "Me n nyehn mmon a Filisia no nkal go Timna, koon ye ka-m, á jol nkal ewame."
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Nde abola nnyehn kehm-e faange re, "Anv, nnenkal awohng awohng a nyehnem go ellong akunu enyahre, a ane ebahre kpeea? Jenji wahnge a bahke tahme goji anebe Filisia ba kˈlˈyehke nrur song seb nkal? Samson kehm tongo nde re, "Ko-e ka-m, ye wo n kpe-e sebe."
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 (Jol nde abola nnyehn kahnem re Jehova kpˈsebe na mbang nyi á bahke koko ntong ba ka Filisia, tib ngare nyio bo ba jo fili Isreel).
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samson tahme go Timna, a nde, go nnyehn, eji bo rehnge edi egbe agreb ji anebe Timna. Owo egabe kehm ba kehme elnoko a Samson.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Ngare nyˈnehm o, Etohko ji Jehova kehm ba yel-e fere ka-e nsahm á kehm jabbe egabe yare abo abo, are á yare mombul. Jol nde abola nnyehn a tongem bo ji á ma lim.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Eji Samson song rehng go Timna, á kehm song bung a nnenkal. Samson nnenkal noo jo kor-e kor.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Eji ma kang abon afung, á kehm feere re á song lim elbal ebo, á kehm yange go ekul re á song nyehn ekpakv egabe jio. Á song nyehne ekon ma yel o, bi ma lim akehng,
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 á sa o kehme, rod abo song raabe akehng ekon jo yab mbang mbang. Eji á song kpiri nde abola nnyehn, á kehm tob ka bo, bo yab. Á tongem bo re akehng ekon mao lohng go ekpakv egabe.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Ana nde tahme song kpiri nnenkal, ano wo Samson song lim elkak ana eljini ajangkun jolo no ngare nyi bo kpˈlimi elbal ebo.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Eji Samson ba no anebe Timna ka-e eltahl atem awubu ba bahke jo jen a ne.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson kehm bungu re, Tong-m wahn ana elgan nia lohngo no. Ń lˈtong-m go nfung esehma nyi elkak nia bahke jolo, m bahk-n kake eltahl ebehn ebwubu, a eltahl a mbomo ewubu.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Ń tohkem ma tong ana lohngo no, ḿ bahk-m kake eltahl ebehn ebwubu, a eltahl ajoobo abomo ewubu. Bo kehm-e tongo re, "Tong-r elgan ena."
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Á kehm bungu re, "Nsol alehke eblohng goji nne no kpo li, go etahntahn edi nnyebeyebe ejum eblohng." Go nfung era kohro kohro, bo maam tiki kahn ana lohngo lohng.
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Eji ma biingi nfung eni, bo kehm tongo nkala Samson re, "Leebe nlum wa á tong-a, wo ba tong-r elgan ni á tong-r no. Tohko jol ano e bahk-a fehke a ane kpee ba li go etahk nso. Anv, ń tiing-r na elkak re wahr ba gbo ekpaka?
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Owo nkala Samson kehm bake a abonngo go amahr, kehm tongo nlum re, "N wa nehme kor, n kp-a sabe! Wob tub ane ebame elgan, m-e a tong-m ana lohngo no. Á kehm-e faange re, "Jol nsoo abola nnee n ka tong bo, jenji wahnge m bahk-a tongo?"
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Ano ano wo nkal jo ling go nfung esehma nyi elkak nio. Esˈkohro efung bi biingi nfung esehma á kehm-e tongo tibre á gbiing-e sehng. Ano wo á feere no song tong ane ebe.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ntuumu nyi elgung esˈkohro efung bio, afono ejahbe bao kehm ba tong-e re, "Ejum aji kpˈyebe sehnge akehng ekon? Jenji kpˈtahne sehnge egabe? "Samson kehm bungu tong bo re, "Ki li re wahn, a nne no li badbad a name, kehn ḿ m-e jolem ma tong ana elgan ename lohngo no."
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Etohko ji Jehova kehm ba yele fere ka- nsahm, á kehm song rehng go Askelon, song wul eltahl ane awubu go ejahbe jio, fere taare bo nsol ebo kpee. Á koo abomo ane bao, ba ka ane ba tong-e ana elgan nio lohngo no. Eji ma jol ano, rake Samson atahng sehng, á soro mehl o kehnge etahk nde.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Nkala Samson bo rod-e ka ekpondahme Samson ji jolo o elkak.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.