Juízes 13

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anebe Isreel kehm kpe lim abˈbi go esamahr bi Jehova, á kehm faake bo kak Filisia go abo, go nnya atahl abal.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Nne awohng jolo go no bo kpo lung-e re Manoa, á lohng go Sora ji li go elwo Dan. Nkal ewe jolo ngum, mmon awohng awohng á jelem.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Efung abehng enjel nyi Jehova kehm lohngo ba go ege kehm ba tong-e re, "A li ngum, mmon awohng awohng a kpimm. A bahke sake ela jel mmon no nlum.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Ka wo amahm ewoko woko, jol ejum elwoko ajehng ajehng ji kpo lim, ka tob li ejum ajehng ajehng ji ki li saang,
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 tibre a bahke sake ela jel mmon no nlum. A nehm kun-e elsem go ege esi, tibre bo bahk-e rodo kak Esowo go ebo. Bomo efung bi bo jel-e no, bo bahke koko nwongo re á bahke jolo eje eje ka Esowo. Á bahke tahre Isreel yehke go abo nya Filisia."
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Nnenkal noa kehm soro mehl song kpiri nlum we, kehm-e tongo re, "Nne Esowo awohng baa ba kpir-m, á jolo are enjel nyi Esowo nyi, nne lˈseeng-e á bahke bele elfahle. We m bahbem edi ji á lohng no ba, jol mbing enye á me-e tongem.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Á bungu aname re, ˈA bahke sake ela jel mmon no nlum. Bomo anv asongo, ka tiki wo amahm ewoko woko, a ejum ajehng ajehng ji ma mang ji bo kpo wo, fvfo ka tiki li ejum ji ki li saang, tibre mmon no nlum no a bahke jele bahke jolo mmon no bo ma lim nwongo re bo bahk-e rodo á jol eje eje ka Esowo, bomo go efung bi bo bahk-e jele tete á kpo.ˈ "
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Owo Manoa kehm kake ero tong Jehova re, "Nsoo, n kp-a gboongo , lub lim nne Esowo noo kpe feere ba, ba tib-r ana e bahke fili mmon noa no e bahke jele."
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Esowo kehm faange Manoa. Enjel nyi Esowo kehm kpe ba kpiri nnenkal noa eji á li go egbe. Manoa nlum we jolem o a ne.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Nnenkal noa kehm beke song lung nlum re, "Nne no ba tiing-m etib nyanjehle, yeb kpe ba."
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Manoa kehm feere toono nkal, ba kpiri nnenlum noo, kehm-e bahbe re, "Wo ba bung a nkal ewame nyanjehla?" Á kehm faange Manoa re, "Me wo."
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Manoa kehm-e bahbe re, "Anv, alum nya a ma-r tong lˈlohko jol ano, e bahke jo fili mmon noa renan, eltum anii á bahke jo lim?"
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Enjel nyi Jehova kehm faange Manoa re, "Lim eji nkal ewa lˈtoono ajehng ajehng ana m me-e tong."
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Á kˈtiki li ejum ajehng ajehng ji lohng go nlehke avain, á kˈwo amahm amehng amehng, afi ejum ajehng ajehng ji ma mang, jol á kˈli ejum ajehng ajehng ji ki li saang. Nong á tiki bum ajehng ajehng ji n tong-e re á bum.
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 Manoa kehm bungu tong enjel nyi Jehova re, "Ji a wahr tohko song wul mbul, lam nsol ka-a."
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 Enjel nyi Jehova kehm-e faange re, "Jol afi a bob-m na bum a, n nehm tiki li ejum alehke eja. A lˈfere toobo re wo lim njom nyi bo kpo jahm na fi, lim ka Jehova."
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Manoa kehm bahbe enjel nyi Jehova re, "Mbing enya mee? Eji ejum ji a ma-r tong lˈjol ano e lˈkpun-a."
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Owo enjel nyi Jehova kehm-e tongo re, "Nˈnan a kpˈbahbe mbing enyame, n lˈtong-a a nehm kahn."
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Manoa kehm koko mombul, a ayare nya nkohl, kehm song lim njom go ekpartal ka Jehova. Jehova limi nkpokosi ejum ji Manoa abola nkal jo seenge:
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 Ana agun jo lohng go edi njom, mehle tortor ton esi go elbung, enjel nyi Jehova tob mehl toono ebliki agun asongo go elbung. Eji Manoa a nkal nyehne ano bo gboko kohk asamahr ebo go ndi.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Eji enjel nyio ki kpe feere ba goji Manoa abola nkal, owo Manoa ba kahn re enjel nyi Jehova nyi.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Manoa kehm tongo nkal ewe re, "E bahke kpokao, tibre wahr ebnyehn Esowo!"
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Owo nkal kehm-e faange re, "Li re Jehova sebe re á wul-r, kehn á jolem koko ayare nya bo kpo jahm fi, a nya nkohl go egahre abo, jol á wahr jolem tibi nsol nyia, fere tob tong-r nsol nyia."
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Nnenkal noo kehm jele mmon no nlum, kehm-e kake mbing re Samson. Mmon noo kehm gbale, elfuulu ni Jehova jolo a ne.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Etohko ji Jehova kehm kehme ellimi eltum go ege elkpin eji á jolo go Mahane Dan, go elka elka no Sora abola Estaol.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.