Juízes 13

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anebe Isreel kehm kpe lim abˈbi go esamahr bi Jehova, á kehm faake bo kak Filisia go abo, go nnya atahl abal.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Nne awohng jolo go no bo kpo lung-e re Manoa, á lohng go Sora ji li go elwo Dan. Nkal ewe jolo ngum, mmon awohng awohng á jelem.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Efung abehng enjel nyi Jehova kehm lohngo ba go ege kehm ba tong-e re, "A li ngum, mmon awohng awohng a kpimm. A bahke sake ela jel mmon no nlum.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Ka wo amahm ewoko woko, jol ejum elwoko ajehng ajehng ji kpo lim, ka tob li ejum ajehng ajehng ji ki li saang,
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 tibre a bahke sake ela jel mmon no nlum. A nehm kun-e elsem go ege esi, tibre bo bahk-e rodo kak Esowo go ebo. Bomo efung bi bo jel-e no, bo bahke koko nwongo re á bahke jolo eje eje ka Esowo. Á bahke tahre Isreel yehke go abo nya Filisia."
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Nnenkal noa kehm soro mehl song kpiri nlum we, kehm-e tongo re, "Nne Esowo awohng baa ba kpir-m, á jolo are enjel nyi Esowo nyi, nne lˈseeng-e á bahke bele elfahle. We m bahbem edi ji á lohng no ba, jol mbing enye á me-e tongem.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Á bungu aname re, ˈA bahke sake ela jel mmon no nlum. Bomo anv asongo, ka tiki wo amahm ewoko woko, a ejum ajehng ajehng ji ma mang ji bo kpo wo, fvfo ka tiki li ejum ji ki li saang, tibre mmon no nlum no a bahke jele bahke jolo mmon no bo ma lim nwongo re bo bahk-e rodo á jol eje eje ka Esowo, bomo go efung bi bo bahk-e jele tete á kpo.ˈ "
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Owo Manoa kehm kake ero tong Jehova re, "Nsoo, n kp-a gboongo , lub lim nne Esowo noo kpe feere ba, ba tib-r ana e bahke fili mmon noa no e bahke jele."
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Esowo kehm faange Manoa. Enjel nyi Esowo kehm kpe ba kpiri nnenkal noa eji á li go egbe. Manoa nlum we jolem o a ne.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Nnenkal noa kehm beke song lung nlum re, "Nne no ba tiing-m etib nyanjehle, yeb kpe ba."
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Manoa kehm feere toono nkal, ba kpiri nnenlum noo, kehm-e bahbe re, "Wo ba bung a nkal ewame nyanjehla?" Á kehm faange Manoa re, "Me wo."
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Manoa kehm-e bahbe re, "Anv, alum nya a ma-r tong lˈlohko jol ano, e bahke jo fili mmon noa renan, eltum anii á bahke jo lim?"
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Enjel nyi Jehova kehm faange Manoa re, "Lim eji nkal ewa lˈtoono ajehng ajehng ana m me-e tong."
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Á kˈtiki li ejum ajehng ajehng ji lohng go nlehke avain, á kˈwo amahm amehng amehng, afi ejum ajehng ajehng ji ma mang, jol á kˈli ejum ajehng ajehng ji ki li saang. Nong á tiki bum ajehng ajehng ji n tong-e re á bum.
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Manoa kehm bungu tong enjel nyi Jehova re, "Ji a wahr tohko song wul mbul, lam nsol ka-a."
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Enjel nyi Jehova kehm-e faange re, "Jol afi a bob-m na bum a, n nehm tiki li ejum alehke eja. A lˈfere toobo re wo lim njom nyi bo kpo jahm na fi, lim ka Jehova."
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Manoa kehm bahbe enjel nyi Jehova re, "Mbing enya mee? Eji ejum ji a ma-r tong lˈjol ano e lˈkpun-a."
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Owo enjel nyi Jehova kehm-e tongo re, "Nˈnan a kpˈbahbe mbing enyame, n lˈtong-a a nehm kahn."
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Manoa kehm koko mombul, a ayare nya nkohl, kehm song lim njom go ekpartal ka Jehova. Jehova limi nkpokosi ejum ji Manoa abola nkal jo seenge:
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Ana agun jo lohng go edi njom, mehle tortor ton esi go elbung, enjel nyi Jehova tob mehl toono ebliki agun asongo go elbung. Eji Manoa a nkal nyehne ano bo gboko kohk asamahr ebo go ndi.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Eji enjel nyio ki kpe feere ba goji Manoa abola nkal, owo Manoa ba kahn re enjel nyi Jehova nyi.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Manoa kehm tongo nkal ewe re, "E bahke kpokao, tibre wahr ebnyehn Esowo!"
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Owo nkal kehm-e faange re, "Li re Jehova sebe re á wul-r, kehn á jolem koko ayare nya bo kpo jahm fi, a nya nkohl go egahre abo, jol á wahr jolem tibi nsol nyia, fere tob tong-r nsol nyia."
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Nnenkal noo kehm jele mmon no nlum, kehm-e kake mbing re Samson. Mmon noo kehm gbale, elfuulu ni Jehova jolo a ne.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Etohko ji Jehova kehm kehme ellimi eltum go ege elkpin eji á jolo go Mahane Dan, go elka elka no Sora abola Estaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.