Juízes 13

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anebe Isreel kehm kpe lim abˈbi go esamahr bi Jehova, á kehm faake bo kak Filisia go abo, go nnya atahl abal.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Nne awohng jolo go no bo kpo lung-e re Manoa, á lohng go Sora ji li go elwo Dan. Nkal ewe jolo ngum, mmon awohng awohng á jelem.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Efung abehng enjel nyi Jehova kehm lohngo ba go ege kehm ba tong-e re, "A li ngum, mmon awohng awohng a kpimm. A bahke sake ela jel mmon no nlum.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Ka wo amahm ewoko woko, jol ejum elwoko ajehng ajehng ji kpo lim, ka tob li ejum ajehng ajehng ji ki li saang,
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 tibre a bahke sake ela jel mmon no nlum. A nehm kun-e elsem go ege esi, tibre bo bahk-e rodo kak Esowo go ebo. Bomo efung bi bo jel-e no, bo bahke koko nwongo re á bahke jolo eje eje ka Esowo. Á bahke tahre Isreel yehke go abo nya Filisia."
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Nnenkal noa kehm soro mehl song kpiri nlum we, kehm-e tongo re, "Nne Esowo awohng baa ba kpir-m, á jolo are enjel nyi Esowo nyi, nne lˈseeng-e á bahke bele elfahle. We m bahbem edi ji á lohng no ba, jol mbing enye á me-e tongem.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Á bungu aname re, ˈA bahke sake ela jel mmon no nlum. Bomo anv asongo, ka tiki wo amahm ewoko woko, a ejum ajehng ajehng ji ma mang ji bo kpo wo, fvfo ka tiki li ejum ji ki li saang, tibre mmon no nlum no a bahke jele bahke jolo mmon no bo ma lim nwongo re bo bahk-e rodo á jol eje eje ka Esowo, bomo go efung bi bo bahk-e jele tete á kpo.ˈ "
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Owo Manoa kehm kake ero tong Jehova re, "Nsoo, n kp-a gboongo , lub lim nne Esowo noo kpe feere ba, ba tib-r ana e bahke fili mmon noa no e bahke jele."
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Esowo kehm faange Manoa. Enjel nyi Esowo kehm kpe ba kpiri nnenkal noa eji á li go egbe. Manoa nlum we jolem o a ne.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Nnenkal noa kehm beke song lung nlum re, "Nne no ba tiing-m etib nyanjehle, yeb kpe ba."
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Manoa kehm feere toono nkal, ba kpiri nnenlum noo, kehm-e bahbe re, "Wo ba bung a nkal ewame nyanjehla?" Á kehm faange Manoa re, "Me wo."
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Manoa kehm-e bahbe re, "Anv, alum nya a ma-r tong lˈlohko jol ano, e bahke jo fili mmon noa renan, eltum anii á bahke jo lim?"
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Enjel nyi Jehova kehm faange Manoa re, "Lim eji nkal ewa lˈtoono ajehng ajehng ana m me-e tong."
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 Á kˈtiki li ejum ajehng ajehng ji lohng go nlehke avain, á kˈwo amahm amehng amehng, afi ejum ajehng ajehng ji ma mang, jol á kˈli ejum ajehng ajehng ji ki li saang. Nong á tiki bum ajehng ajehng ji n tong-e re á bum.
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manoa kehm bungu tong enjel nyi Jehova re, "Ji a wahr tohko song wul mbul, lam nsol ka-a."
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Enjel nyi Jehova kehm-e faange re, "Jol afi a bob-m na bum a, n nehm tiki li ejum alehke eja. A lˈfere toobo re wo lim njom nyi bo kpo jahm na fi, lim ka Jehova."
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Manoa kehm bahbe enjel nyi Jehova re, "Mbing enya mee? Eji ejum ji a ma-r tong lˈjol ano e lˈkpun-a."
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Owo enjel nyi Jehova kehm-e tongo re, "Nˈnan a kpˈbahbe mbing enyame, n lˈtong-a a nehm kahn."
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manoa kehm koko mombul, a ayare nya nkohl, kehm song lim njom go ekpartal ka Jehova. Jehova limi nkpokosi ejum ji Manoa abola nkal jo seenge:
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 Ana agun jo lohng go edi njom, mehle tortor ton esi go elbung, enjel nyi Jehova tob mehl toono ebliki agun asongo go elbung. Eji Manoa a nkal nyehne ano bo gboko kohk asamahr ebo go ndi.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Eji enjel nyio ki kpe feere ba goji Manoa abola nkal, owo Manoa ba kahn re enjel nyi Jehova nyi.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Manoa kehm tongo nkal ewe re, "E bahke kpokao, tibre wahr ebnyehn Esowo!"
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Owo nkal kehm-e faange re, "Li re Jehova sebe re á wul-r, kehn á jolem koko ayare nya bo kpo jahm fi, a nya nkohl go egahre abo, jol á wahr jolem tibi nsol nyia, fere tob tong-r nsol nyia."
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Nnenkal noo kehm jele mmon no nlum, kehm-e kake mbing re Samson. Mmon noo kehm gbale, elfuulu ni Jehova jolo a ne.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Etohko ji Jehova kehm kehme ellimi eltum go ege elkpin eji á jolo go Mahane Dan, go elka elka no Sora abola Estaol.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.