Juízes 13

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anebe Isreel kehm kpe lim abˈbi go esamahr bi Jehova, á kehm faake bo kak Filisia go abo, go nnya atahl abal.
1 E os filhos de Israel fizeram o mal diante dos olhos do SENHOR; e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Nne awohng jolo go no bo kpo lung-e re Manoa, á lohng go Sora ji li go elwo Dan. Nkal ewe jolo ngum, mmon awohng awohng á jelem.
2 E havia um certo homem de Zorá, da família dos danitas, cujo nome era Manoá; e a sua esposa era estéril, e não dava à luz.
3 Efung abehng enjel nyi Jehova kehm lohngo ba go ege kehm ba tong-e re, "A li ngum, mmon awohng awohng a kpimm. A bahke sake ela jel mmon no nlum.
3 E o anjo do SENHOR apareceu para a mulher, e lhe disse: Eis que agora tu és estéril, e não dás à luz; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Ka wo amahm ewoko woko, jol ejum elwoko ajehng ajehng ji kpo lim, ka tob li ejum ajehng ajehng ji ki li saang,
4 Agora, portanto, guarda-te, rogo-te, e não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas nenhuma coisa impura;
5 tibre a bahke sake ela jel mmon no nlum. A nehm kun-e elsem go ege esi, tibre bo bahk-e rodo kak Esowo go ebo. Bomo efung bi bo jel-e no, bo bahke koko nwongo re á bahke jolo eje eje ka Esowo. Á bahke tahre Isreel yehke go abo nya Filisia."
5 pois, eis que conceberás, e darás à luz um filho; e nenhuma navalha passará sobre a sua cabeça; porquanto a criança será um nazireu para Deus desde o ventre; e ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus.
6 Nnenkal noa kehm soro mehl song kpiri nlum we, kehm-e tongo re, "Nne Esowo awohng baa ba kpir-m, á jolo are enjel nyi Esowo nyi, nne lˈseeng-e á bahke bele elfahle. We m bahbem edi ji á lohng no ba, jol mbing enye á me-e tongem.
6 Então, a mulher veio e contou ao seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, e a sua aparência era como a aparência de um anjo de Deus, mui terrível; mas eu não lhe perguntei de onde ele era, tampouco ele me disse o seu nome.
7 Á bungu aname re, ˈA bahke sake ela jel mmon no nlum. Bomo anv asongo, ka tiki wo amahm ewoko woko, a ejum ajehng ajehng ji ma mang ji bo kpo wo, fvfo ka tiki li ejum ji ki li saang, tibre mmon no nlum no a bahke jele bahke jolo mmon no bo ma lim nwongo re bo bahk-e rodo á jol eje eje ka Esowo, bomo go efung bi bo bahk-e jele tete á kpo.ˈ "
7 Mas ele me disse: Eis que conceberás, e darás à luz um filho; e, agora, não bebas vinho, nem bebida forte, tampouco comas nada impuro; porquanto a criança será um nazireu para Deus desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Owo Manoa kehm kake ero tong Jehova re, "Nsoo, n kp-a gboongo , lub lim nne Esowo noo kpe feere ba, ba tib-r ana e bahke fili mmon noa no e bahke jele."
8 Então Manoá suplicou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor meu! Permita que o homem de Deus que enviaste venha novamente a nós, e nos ensine o que devemos fazer à criança que haverá de nascer.
9 Esowo kehm faange Manoa. Enjel nyi Esowo kehm kpe ba kpiri nnenkal noa eji á li go egbe. Manoa nlum we jolem o a ne.
9 E Deus atentou para a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio novamente à mulher enquanto ela estava sentada no campo; mas Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Nnenkal noa kehm beke song lung nlum re, "Nne no ba tiing-m etib nyanjehle, yeb kpe ba."
10 E a mulher se apressou, e correu, e mostrou ao seu marido, e lhe disse: Eis que o homem que veio até a mim no outro dia me apareceu.
11 Manoa kehm feere toono nkal, ba kpiri nnenlum noo, kehm-e bahbe re, "Wo ba bung a nkal ewame nyanjehla?" Á kehm faange Manoa re, "Me wo."
11 E Manoá se levantou, e foi após a sua esposa, e veio até o homem, e lhe disse: És tu o homem que falou com a mulher? E ele disse: Sou eu.
12 Manoa kehm-e bahbe re, "Anv, alum nya a ma-r tong lˈlohko jol ano, e bahke jo fili mmon noa renan, eltum anii á bahke jo lim?"
12 E Manoá disse: Ora, que as tuas palavras se cumpram. Como devemos encaminhar a criança, e como devemos proceder para com ela?
13 Enjel nyi Jehova kehm faange Manoa re, "Lim eji nkal ewa lˈtoono ajehng ajehng ana m me-e tong."
13 E o anjo do SENHOR disse a Manoá: De tudo o que eu disse à mulher, que ela se guarde.
14 Á kˈtiki li ejum ajehng ajehng ji lohng go nlehke avain, á kˈwo amahm amehng amehng, afi ejum ajehng ajehng ji ma mang, jol á kˈli ejum ajehng ajehng ji ki li saang. Nong á tiki bum ajehng ajehng ji n tong-e re á bum.
14 Ela não deve comer de qualquer coisa que venha da videira, nem a deixe beber vinho ou bebida forte, tampouco comer qualquer coisa impura; tudo o que eu lha ordenei, que ela observe.
15 Manoa kehm bungu tong enjel nyi Jehova re, "Ji a wahr tohko song wul mbul, lam nsol ka-a."
15 E Manoá disse ao anjo do SENHOR: Rogo-te, permite que te detenhamos, até que tenhamos preparado um cabrito para ti.
16 Enjel nyi Jehova kehm-e faange re, "Jol afi a bob-m na bum a, n nehm tiki li ejum alehke eja. A lˈfere toobo re wo lim njom nyi bo kpo jahm na fi, lim ka Jehova."
16 E o anjo do SENHOR disse a Manoá: Mesmo que me detenhas, não comerei do teu pão; e se quiseres oferecer uma oferta queimada, deves oferecê-la ao SENHOR. Porque Manoá não sabia que ele era um anjo do SENHOR.
17 Manoa kehm bahbe enjel nyi Jehova re, "Mbing enya mee? Eji ejum ji a ma-r tong lˈjol ano e lˈkpun-a."
17 E Manoá disse ao anjo do SENHOR: Qual é o teu nome, para que, quando os teus dizeres vierem a se cumprir, possamos te prestar honra?
18 Owo enjel nyi Jehova kehm-e tongo re, "Nˈnan a kpˈbahbe mbing enyame, n lˈtong-a a nehm kahn."
18 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que perguntas o meu nome, vendo que é secreto?
19 Manoa kehm koko mombul, a ayare nya nkohl, kehm song lim njom go ekpartal ka Jehova. Jehova limi nkpokosi ejum ji Manoa abola nkal jo seenge:
19 Assim, Manoá tomou um cabrito com uma oferta de alimento, e a ofereceu sobre uma rocha ao SENHOR; e o anjo agiu maravilhosamente; e Manoá e a sua esposa o observaram.
20 Ana agun jo lohng go edi njom, mehle tortor ton esi go elbung, enjel nyi Jehova tob mehl toono ebliki agun asongo go elbung. Eji Manoa a nkal nyehne ano bo gboko kohk asamahr ebo go ndi.
20 Pois, sucedeu que, quando a chama subiu do altar em direção ao céu, o anjo do SENHOR ascendeu do altar na chama; e Manoá e a sua esposa olharam e caíram sobre a sua face em terra.
21 Eji enjel nyio ki kpe feere ba goji Manoa abola nkal, owo Manoa ba kahn re enjel nyi Jehova nyi.
21 Mas o anjo do SENHOR não apareceu mais a Manoá e sua esposa. Então Manoá soube que era um anjo do SENHOR.
22 Manoa kehm tongo nkal ewe re, "E bahke kpokao, tibre wahr ebnyehn Esowo!"
22 E Manoá disse à sua esposa: Certamente morreremos, porque vimos Deus.
23 Owo nkal kehm-e faange re, "Li re Jehova sebe re á wul-r, kehn á jolem koko ayare nya bo kpo jahm fi, a nya nkohl go egahre abo, jol á wahr jolem tibi nsol nyia, fere tob tong-r nsol nyia."
23 Porém, sua esposa lhe disse: Se agradasse ao SENHOR nos matar, ele não teria recebido uma oferta queimada e uma oferta de alimento das nossas mãos, nem teria nos mostrado todas estas coisas, tampouco nos teria dito, neste dia, coisas como estas.
24 Nnenkal noo kehm jele mmon no nlum, kehm-e kake mbing re Samson. Mmon noo kehm gbale, elfuulu ni Jehova jolo a ne.
24 E a mulher deu à luz um filho, e lhe deu o nome Sansão; e a criança cresceu, e o SENHOR o abençoou.
25 Etohko ji Jehova kehm kehme ellimi eltum go ege elkpin eji á jolo go Mahane Dan, go elka elka no Sora abola Estaol.
25 E o Espírito do SENHOR começou a movê-lo, por vezes, no campo de Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.