Juízes 11
eka (EKA) vs VC
1 Ngare nyio egburu etahntahn nne jolo go Gilied no bo jo lung-e re Jefta. Nde bo jo lung-e re Gilied; Nnyehn jolo nne asˈsa.
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Nkal no Gilied tob jele abon ba nlum ka-e, ngare nyi bo ma gbal, bo kehm kame Jefta nfun abo yehke go ebo ellong. Bo kehm bungu tong-e re, "A nehm tiki sa a, ba li elkv nsoo a nahre, tibre nne no jel-a no nne asˈsa wo."
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Owo Jefta kehm soro be goji afun ebe tahm go ndi nyi Tob, go wo á song bel ellong atahnsi ane ba ki bel ejum ajehng ajehng ji ellimi.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Eji ma kang abon afung ntiil, anebe Amon kehm ba kehme elnoko a anebe Isreel.
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Anebekul nfam ba Gilied kehm tahme go ndi nyi Tob re bo song ko Jefta.
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 Bo kehm song tong-e re, "Ba wo ba jol ntˈtohko ewahre wahr song nok a anebe Amon."
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Jefta kehm faange bo re, "Me wahn korem, owo wahnge ń kam-m go nlaaga nyi nsoo. Nˈnan ḿ bahke bake go egame anv, eji ń wob go ntong?"
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Bo kehm-e faange re, "Jio ki-a gbiingi anv, wahr ebfeere ba re wo ba tob-r nok a anebe Amon. Á bahke jolo ntubesi no anebe Gilied kpee."
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Jefta faange bo re, "Lˈjol re wahn ebfeere aname re me song nok a anebe Amon, Jehova faake abo kak-m go ebo, m bahke lohko jol ntubesi ewahna?"
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Bo kehm-e faange re, "Wahr ebnyam re e bahke limi ana a bungu no, Jehova li ntianse enyahre."
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Owo Jefta tahme toono anebekul nfam a Gilied, bo lim-e a jol ntubesi no jo gbo bo mbang go ebta. Go Mispa Jefta kpe bung nsol nyia kpee go esamahr bi Jehova nyi á bungu tong anebekul ejahbe.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Jefta kehm tumu abatiingetib tv ntul no Amon re á seb kahn ji wahng ka á ma bom abohng a anebe Isreel.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Ntul no Amon kehm faange abatiingetib bao re, "Ngare nyi Isreel lohngo go Ijib, bo taare ndi enyahre, bomo go aya ma Amon tete song rehng go aya ma Jobok, mbang mbang asongo go Jordan. Anv, feeren anyi ka-r enangebeem."
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Jefta kehm tumu eltib tv ntul no Amon,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 "Ji ji a ji Jefta kpˈbungu: Ndi nyi Moab, afii nyi anebe Amon, Isreel taarem.
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Ngare nyi bo lohngo go Ijib, bo sehnge elka emahng asongo go Abili Aya tete song rehng go Kadesh.
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Bo tumu eltib tv ntul no Edom re á lub fa bo nnyo bo sehng go ege ejahbe, á taamem. Ano wo bo tob bahb ntul no Moab, á tob ten. Isreel ba sa go Kadesh.
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 "Isreel sehnge nkpe nkpe nyio nyi elka emahng nio ni Edom abola Moab, bo sehnge ero nfam, ero nfam nyio nyi Moab, song rehng go nkpe aya ma Anon. Bo tikem siiri aya ma Anon rehng Moab tib o wo nkona ndi jolo no.
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 "Isreel kehm tumu eltib tv Sihon ntul no anebe Amor, ye ji kuumu go Hesbon re, ˈÁ fa bo nnyo bo sehng go ege ejahbe song rehng edi ji bo fi no.ˈ
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Sihon, taamem tv bo re bo sehng go ege ejahbe. Á toobo nsoja enye bum go Jahas nyi jo nok a Isreel.
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 "Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel, yake Sihon, a ane ebe kak Isreel abo. Ndi nyio nyi anebe Amor lene no kpee.
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Anebe Isreel ko edi ndi, bomo go aya ma Anon song rehng go aya ma Jabok, sehng o rehng go elka emahng tete rehng go Jodan.
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 "Eji Jehova, Esowo bi Isreel ma kam anebe Amor, taare ndi abo ka Isreel. Jenji wahng ka á kpˈsebe re wahr rod ka-a?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Anv á nehm ko ji Kemosh, esowo eba ka-a noa? Ano wo fvfo ji Jehova, Esowo ebahre ka-r no, ji ji e bahke koko.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 Anv, wo wo ga nob sehnge Balak mmon no Sippo ji ntul no Moaba? Á tˈtaange a Isreela, afi nok a bo?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Nyehn ejum nnya atahlku ma sehng, nyi Isreel ma lene go ndi nyia, bomo go Hesbon rehng go Aroer, a ajahbe kpee nya li go nkpe aya nyi Anon. Nnya nnya nyia kpee nˈnan a kala ko ndi nyia wuku wuku.
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Me, n wa ka soodo, á kp-m limi ebi anv ebta bi a ma-r bohko. Nong Jehova, ye ji li nlˈlame no nno, toobo ntong nyia ka-r lela."
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Etib bi Jefta tumu tv ntul no Amon, jol we lubem.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Owo, Etohko ji Jehova kehm ba yel Jefta, á kehm yele go atahng ejahbe nya Gilied, Manase, a Mispa ji li go Gilied, song ku nsoja nyi bahke noko a anebe Amon.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Jefta kehm koko nwongo go esamahr Jehova re, "A lˈka-m esehngebta go esamahr anebe Amon,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 ejum ajehng ajehng ji gbo mbang lohng go egame etahk ba wan-m, eji m ma nok ebta ga anebe Amon, bahke jolo ji Jehova, m bahk-e rodo lim njom nyio nyi bo kpo jahm fi."
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefta kehm tahme song nok a anebe Amon, Jehova rodo bo kak-e go ebo.
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Á rannge ejahbe na eltahl, bomo go Aroer tete rehng go Minit, sehng rehng go Abel Keramim. Ana wo Isreel ga anebe Amon.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Re Jefta feere rehng etahk, mmon mmon awohng ewe no nkal wo lohngo ba wan-e, fere jo bahn ase nya bo jo kub. Ki li ye mmon awohng awohng noko á belem.
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Eji Jefta nyehn-e no, á kehm jabbe nsol ebjing nyˈnye yare, fere biingi tiim, "Mmon ewame, eltim ename ebrannge kpee eji á lohngo ba wan-m. Me n nyam enyam tong Jehova bi n lˈkˈma kane."
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Mmon kehm faange re, "Nsoo wobnyam tong Jehova, rod-m lim ana a nyame no. Eji ntul Esowo ma-a ka esehngebta go esamahr anebe Amon, ba li anebekv eba.
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Tohko lim ejum ajehng jia ka-m ji n kpˈsebe, "Me n song yannge a ate ebame go ero awong, ling a bo ejum nnyahng ebal, tibre n nehm tiki kpe bal nlum."
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Á kehm-e fake nnyo re á song, "Song yannge a ate ebe go nnyahng ebal." Ate ebe kehm-e toono rehng go ero ewong, song ling a ne, tibre á nehm tiki bal nlum.
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Eji nnyahng ebal mio ma mal, á kehm feere ba goji nde, á rod-e lim ana á nyame no. Á sa mmongungu. Ana wo eljini ni Isreel fere jol,
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 go elya anehng anehng abongungu anebkal jo lohngo go nfung eni song buumu bada mmon a Jefta ji lohng go Gilied.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.