Juízes 11
eka (EKA) vs NAA
1 Ngare nyio egburu etahntahn nne jolo go Gilied no bo jo lung-e re Jefta. Nde bo jo lung-e re Gilied; Nnyehn jolo nne asˈsa.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Nkal no Gilied tob jele abon ba nlum ka-e, ngare nyi bo ma gbal, bo kehm kame Jefta nfun abo yehke go ebo ellong. Bo kehm bungu tong-e re, "A nehm tiki sa a, ba li elkv nsoo a nahre, tibre nne no jel-a no nne asˈsa wo."
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Owo Jefta kehm soro be goji afun ebe tahm go ndi nyi Tob, go wo á song bel ellong atahnsi ane ba ki bel ejum ajehng ajehng ji ellimi.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Eji ma kang abon afung ntiil, anebe Amon kehm ba kehme elnoko a anebe Isreel.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Anebekul nfam ba Gilied kehm tahme go ndi nyi Tob re bo song ko Jefta.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Bo kehm song tong-e re, "Ba wo ba jol ntˈtohko ewahre wahr song nok a anebe Amon."
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Jefta kehm faange bo re, "Me wahn korem, owo wahnge ń kam-m go nlaaga nyi nsoo. Nˈnan ḿ bahke bake go egame anv, eji ń wob go ntong?"
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Bo kehm-e faange re, "Jio ki-a gbiingi anv, wahr ebfeere ba re wo ba tob-r nok a anebe Amon. Á bahke jolo ntubesi no anebe Gilied kpee."
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jefta faange bo re, "Lˈjol re wahn ebfeere aname re me song nok a anebe Amon, Jehova faake abo kak-m go ebo, m bahke lohko jol ntubesi ewahna?"
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Bo kehm-e faange re, "Wahr ebnyam re e bahke limi ana a bungu no, Jehova li ntianse enyahre."
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Owo Jefta tahme toono anebekul nfam a Gilied, bo lim-e a jol ntubesi no jo gbo bo mbang go ebta. Go Mispa Jefta kpe bung nsol nyia kpee go esamahr bi Jehova nyi á bungu tong anebekul ejahbe.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Jefta kehm tumu abatiingetib tv ntul no Amon re á seb kahn ji wahng ka á ma bom abohng a anebe Isreel.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Ntul no Amon kehm faange abatiingetib bao re, "Ngare nyi Isreel lohngo go Ijib, bo taare ndi enyahre, bomo go aya ma Amon tete song rehng go aya ma Jobok, mbang mbang asongo go Jordan. Anv, feeren anyi ka-r enangebeem."
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Jefta kehm tumu eltib tv ntul no Amon,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 "Ji ji a ji Jefta kpˈbungu: Ndi nyi Moab, afii nyi anebe Amon, Isreel taarem.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Ngare nyi bo lohngo go Ijib, bo sehnge elka emahng asongo go Abili Aya tete song rehng go Kadesh.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Bo tumu eltib tv ntul no Edom re á lub fa bo nnyo bo sehng go ege ejahbe, á taamem. Ano wo bo tob bahb ntul no Moab, á tob ten. Isreel ba sa go Kadesh.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 "Isreel sehnge nkpe nkpe nyio nyi elka emahng nio ni Edom abola Moab, bo sehnge ero nfam, ero nfam nyio nyi Moab, song rehng go nkpe aya ma Anon. Bo tikem siiri aya ma Anon rehng Moab tib o wo nkona ndi jolo no.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 "Isreel kehm tumu eltib tv Sihon ntul no anebe Amor, ye ji kuumu go Hesbon re, ˈÁ fa bo nnyo bo sehng go ege ejahbe song rehng edi ji bo fi no.ˈ
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Sihon, taamem tv bo re bo sehng go ege ejahbe. Á toobo nsoja enye bum go Jahas nyi jo nok a Isreel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 "Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel, yake Sihon, a ane ebe kak Isreel abo. Ndi nyio nyi anebe Amor lene no kpee.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Anebe Isreel ko edi ndi, bomo go aya ma Anon song rehng go aya ma Jabok, sehng o rehng go elka emahng tete rehng go Jodan.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 "Eji Jehova, Esowo bi Isreel ma kam anebe Amor, taare ndi abo ka Isreel. Jenji wahng ka á kpˈsebe re wahr rod ka-a?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Anv á nehm ko ji Kemosh, esowo eba ka-a noa? Ano wo fvfo ji Jehova, Esowo ebahre ka-r no, ji ji e bahke koko.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Anv, wo wo ga nob sehnge Balak mmon no Sippo ji ntul no Moaba? Á tˈtaange a Isreela, afi nok a bo?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Nyehn ejum nnya atahlku ma sehng, nyi Isreel ma lene go ndi nyia, bomo go Hesbon rehng go Aroer, a ajahbe kpee nya li go nkpe aya nyi Anon. Nnya nnya nyia kpee nˈnan a kala ko ndi nyia wuku wuku.
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Me, n wa ka soodo, á kp-m limi ebi anv ebta bi a ma-r bohko. Nong Jehova, ye ji li nlˈlame no nno, toobo ntong nyia ka-r lela."
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Etib bi Jefta tumu tv ntul no Amon, jol we lubem.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Owo, Etohko ji Jehova kehm ba yel Jefta, á kehm yele go atahng ejahbe nya Gilied, Manase, a Mispa ji li go Gilied, song ku nsoja nyi bahke noko a anebe Amon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Jefta kehm koko nwongo go esamahr Jehova re, "A lˈka-m esehngebta go esamahr anebe Amon,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 ejum ajehng ajehng ji gbo mbang lohng go egame etahk ba wan-m, eji m ma nok ebta ga anebe Amon, bahke jolo ji Jehova, m bahk-e rodo lim njom nyio nyi bo kpo jahm fi."
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefta kehm tahme song nok a anebe Amon, Jehova rodo bo kak-e go ebo.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Á rannge ejahbe na eltahl, bomo go Aroer tete rehng go Minit, sehng rehng go Abel Keramim. Ana wo Isreel ga anebe Amon.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Re Jefta feere rehng etahk, mmon mmon awohng ewe no nkal wo lohngo ba wan-e, fere jo bahn ase nya bo jo kub. Ki li ye mmon awohng awohng noko á belem.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Eji Jefta nyehn-e no, á kehm jabbe nsol ebjing nyˈnye yare, fere biingi tiim, "Mmon ewame, eltim ename ebrannge kpee eji á lohngo ba wan-m. Me n nyam enyam tong Jehova bi n lˈkˈma kane."
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Mmon kehm faange re, "Nsoo wobnyam tong Jehova, rod-m lim ana a nyame no. Eji ntul Esowo ma-a ka esehngebta go esamahr anebe Amon, ba li anebekv eba.
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Tohko lim ejum ajehng jia ka-m ji n kpˈsebe, "Me n song yannge a ate ebame go ero awong, ling a bo ejum nnyahng ebal, tibre n nehm tiki kpe bal nlum."
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Á kehm-e fake nnyo re á song, "Song yannge a ate ebe go nnyahng ebal." Ate ebe kehm-e toono rehng go ero ewong, song ling a ne, tibre á nehm tiki bal nlum.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Eji nnyahng ebal mio ma mal, á kehm feere ba goji nde, á rod-e lim ana á nyame no. Á sa mmongungu. Ana wo eljini ni Isreel fere jol,
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 go elya anehng anehng abongungu anebkal jo lohngo go nfung eni song buumu bada mmon a Jefta ji lohng go Gilied.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.