Juízes 11
eka (EKA) vs ARIB
1 Ngare nyio egburu etahntahn nne jolo go Gilied no bo jo lung-e re Jefta. Nde bo jo lung-e re Gilied; Nnyehn jolo nne asˈsa.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Nkal no Gilied tob jele abon ba nlum ka-e, ngare nyi bo ma gbal, bo kehm kame Jefta nfun abo yehke go ebo ellong. Bo kehm bungu tong-e re, "A nehm tiki sa a, ba li elkv nsoo a nahre, tibre nne no jel-a no nne asˈsa wo."
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Owo Jefta kehm soro be goji afun ebe tahm go ndi nyi Tob, go wo á song bel ellong atahnsi ane ba ki bel ejum ajehng ajehng ji ellimi.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Eji ma kang abon afung ntiil, anebe Amon kehm ba kehme elnoko a anebe Isreel.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 Anebekul nfam ba Gilied kehm tahme go ndi nyi Tob re bo song ko Jefta.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 Bo kehm song tong-e re, "Ba wo ba jol ntˈtohko ewahre wahr song nok a anebe Amon."
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Jefta kehm faange bo re, "Me wahn korem, owo wahnge ń kam-m go nlaaga nyi nsoo. Nˈnan ḿ bahke bake go egame anv, eji ń wob go ntong?"
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Bo kehm-e faange re, "Jio ki-a gbiingi anv, wahr ebfeere ba re wo ba tob-r nok a anebe Amon. Á bahke jolo ntubesi no anebe Gilied kpee."
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Jefta faange bo re, "Lˈjol re wahn ebfeere aname re me song nok a anebe Amon, Jehova faake abo kak-m go ebo, m bahke lohko jol ntubesi ewahna?"
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Bo kehm-e faange re, "Wahr ebnyam re e bahke limi ana a bungu no, Jehova li ntianse enyahre."
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Owo Jefta tahme toono anebekul nfam a Gilied, bo lim-e a jol ntubesi no jo gbo bo mbang go ebta. Go Mispa Jefta kpe bung nsol nyia kpee go esamahr bi Jehova nyi á bungu tong anebekul ejahbe.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Jefta kehm tumu abatiingetib tv ntul no Amon re á seb kahn ji wahng ka á ma bom abohng a anebe Isreel.
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Ntul no Amon kehm faange abatiingetib bao re, "Ngare nyi Isreel lohngo go Ijib, bo taare ndi enyahre, bomo go aya ma Amon tete song rehng go aya ma Jobok, mbang mbang asongo go Jordan. Anv, feeren anyi ka-r enangebeem."
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Jefta kehm tumu eltib tv ntul no Amon,
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 "Ji ji a ji Jefta kpˈbungu: Ndi nyi Moab, afii nyi anebe Amon, Isreel taarem.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 Ngare nyi bo lohngo go Ijib, bo sehnge elka emahng asongo go Abili Aya tete song rehng go Kadesh.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Bo tumu eltib tv ntul no Edom re á lub fa bo nnyo bo sehng go ege ejahbe, á taamem. Ano wo bo tob bahb ntul no Moab, á tob ten. Isreel ba sa go Kadesh.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 "Isreel sehnge nkpe nkpe nyio nyi elka emahng nio ni Edom abola Moab, bo sehnge ero nfam, ero nfam nyio nyi Moab, song rehng go nkpe aya ma Anon. Bo tikem siiri aya ma Anon rehng Moab tib o wo nkona ndi jolo no.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 "Isreel kehm tumu eltib tv Sihon ntul no anebe Amor, ye ji kuumu go Hesbon re, ˈÁ fa bo nnyo bo sehng go ege ejahbe song rehng edi ji bo fi no.ˈ
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 Sihon, taamem tv bo re bo sehng go ege ejahbe. Á toobo nsoja enye bum go Jahas nyi jo nok a Isreel.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 "Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel, yake Sihon, a ane ebe kak Isreel abo. Ndi nyio nyi anebe Amor lene no kpee.
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Anebe Isreel ko edi ndi, bomo go aya ma Anon song rehng go aya ma Jabok, sehng o rehng go elka emahng tete rehng go Jodan.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 "Eji Jehova, Esowo bi Isreel ma kam anebe Amor, taare ndi abo ka Isreel. Jenji wahng ka á kpˈsebe re wahr rod ka-a?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 Anv á nehm ko ji Kemosh, esowo eba ka-a noa? Ano wo fvfo ji Jehova, Esowo ebahre ka-r no, ji ji e bahke koko.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Anv, wo wo ga nob sehnge Balak mmon no Sippo ji ntul no Moaba? Á tˈtaange a Isreela, afi nok a bo?
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 Nyehn ejum nnya atahlku ma sehng, nyi Isreel ma lene go ndi nyia, bomo go Hesbon rehng go Aroer, a ajahbe kpee nya li go nkpe aya nyi Anon. Nnya nnya nyia kpee nˈnan a kala ko ndi nyia wuku wuku.
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 Me, n wa ka soodo, á kp-m limi ebi anv ebta bi a ma-r bohko. Nong Jehova, ye ji li nlˈlame no nno, toobo ntong nyia ka-r lela."
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Etib bi Jefta tumu tv ntul no Amon, jol we lubem.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Owo, Etohko ji Jehova kehm ba yel Jefta, á kehm yele go atahng ejahbe nya Gilied, Manase, a Mispa ji li go Gilied, song ku nsoja nyi bahke noko a anebe Amon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 Jefta kehm koko nwongo go esamahr Jehova re, "A lˈka-m esehngebta go esamahr anebe Amon,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ejum ajehng ajehng ji gbo mbang lohng go egame etahk ba wan-m, eji m ma nok ebta ga anebe Amon, bahke jolo ji Jehova, m bahk-e rodo lim njom nyio nyi bo kpo jahm fi."
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefta kehm tahme song nok a anebe Amon, Jehova rodo bo kak-e go ebo.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Á rannge ejahbe na eltahl, bomo go Aroer tete rehng go Minit, sehng rehng go Abel Keramim. Ana wo Isreel ga anebe Amon.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Re Jefta feere rehng etahk, mmon mmon awohng ewe no nkal wo lohngo ba wan-e, fere jo bahn ase nya bo jo kub. Ki li ye mmon awohng awohng noko á belem.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 Eji Jefta nyehn-e no, á kehm jabbe nsol ebjing nyˈnye yare, fere biingi tiim, "Mmon ewame, eltim ename ebrannge kpee eji á lohngo ba wan-m. Me n nyam enyam tong Jehova bi n lˈkˈma kane."
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Mmon kehm faange re, "Nsoo wobnyam tong Jehova, rod-m lim ana a nyame no. Eji ntul Esowo ma-a ka esehngebta go esamahr anebe Amon, ba li anebekv eba.
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Tohko lim ejum ajehng jia ka-m ji n kpˈsebe, "Me n song yannge a ate ebame go ero awong, ling a bo ejum nnyahng ebal, tibre n nehm tiki kpe bal nlum."
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 Á kehm-e fake nnyo re á song, "Song yannge a ate ebe go nnyahng ebal." Ate ebe kehm-e toono rehng go ero ewong, song ling a ne, tibre á nehm tiki bal nlum.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Eji nnyahng ebal mio ma mal, á kehm feere ba goji nde, á rod-e lim ana á nyame no. Á sa mmongungu. Ana wo eljini ni Isreel fere jol,
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 go elya anehng anehng abongungu anebkal jo lohngo go nfung eni song buumu bada mmon a Jefta ji lohng go Gilied.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.