Juízes 10

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji Abimelek kpo no, nne no lohng go eˈtohngo ji Isaka, no bo jo lung-e re Tola, mmon no Pua, ji jolo mmon no Dodo. Ye wo lohngo ba Isreel tahre. Ejahbe eje jolo go ejahbe awong ji Efrem, ji bo kpo lung re Samir.
1 E, depois de Abimeleque, levantou-se, Tola, filho de Puá, o filho de Dodô, um homem de Issacar, para defender Israel; e ele habitou em Samir, no monte Efraim.
2 Á kpoo eji á ma fili Isreel go eltahl a nnya era, bo kpa-e kak go Samir.
2 E ele julgou Israel por vinte e três anos, e morreu, e foi sepultado em Samir.
3 Eji Tola ma kpo, Jair ji lohng go Gilied tob ba fili Isreel eltahl a nnya ebal.
3 E depois dele, levantou-se Jair, um gileadita, e julgou Israel por vinte e dois anos.
4 Á bele eltahl abon awubu ba nlum, bo bele eltahl edonki ebwubu bi bo jo fing. Bo jo fili ejahbe ebwubu go Gilied, nya bo kpˈlungu tete sik lela re abon ajahbe ba Havot Jair.
4 E ele teve trinta filhos que montavam trinta jumentos potros, e tinham trinta cidades, que são chamadas Havote-Jair até este dia, as quais estão na terra de Gileade.
5 Eji Jair kpoo no, bo kpa-e kak go Kamon.
5 E Jair morreu, e foi sepultado em Camom.
6 Abone Isreel kehm kpe lim abiafem go esamahr bi Jehova. Bo jo toono Baal, a Astarot, asowo nya anebe Aram, a anebe Sidon, a anebe Moab, a anebe Amon, a nyao nya anebe Filisia. Tib eji abone Isreel tene Jehova, bo we kpeem jo loko,
6 E os filhos de Israel voltaram a fazer o mal diante dos olhos do SENHOR, e serviram Baalim, e Astarote, e os deuses da Síria, e os deuses de Sidom, e os deuses de Moabe, e os deuses dos filhos de Amom, e os deuses dos filisteus, e abandonaram o SENHOR, e não o serviram.
7 Jehova bele erakatahng a bo. Á faake bo kak go abo nya anebe Filisia, a anebe Amon.
7 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu às mãos dos filisteus, e às mãos dos filhos de Amom.
8 Elya nio, bo bomo anebe Isreel go elnohko, ano wo bo nohko bo go elku nnya era, bo ji jolo go ero nfam bio bi aya ma Jodan, go Gilied ndi nyi anebe Amor
8 E naquele ano eles atormentaram e oprimiram os filhos de Israel; dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam além do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
9 Anebe Amon tob siiri egbuk aya ma Jodan song nok a anebe Juda, a anebe Benjamin, a anebe Efrem. Anebe Isreel jolo egburu erem.
9 Além disso, os filhos de Amom atravessaram o Jordão para lutar também contra Judá, e contra Benjamim, e contra a casa de Efraim; de modo que Israel ficou sobremaneira aflito.
10 Owo anebe Isreel kehm lingi go esamahr Jehova re, "Wahr eblim abiafem bada a na, tibre e ma-a yake, fere kpˈtoono jo loko Baal."
10 E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, dizendo: Contra ti pecamos, porque abandonamos o nosso Deus, e também servimos a Baalim.
11 Jehova kehm faange re, "Eji anebe Ijib, a anebe Amor, a anebe Amon, a anebe Filisia,
11 E o SENHOR disse aos filhos de Israel: Não vos libertei dos egípcios, e dos amorreus, dos filhos de Amom, e dos filisteus?
12 a anebe Sidon, a anebe Maon jo nohk-n, ń lingi no tong-m, wahn n tahr-m yehke go ebo aboa?
12 Os sidônios, e os amalequitas e os maonitas também vos oprimiram; e vós clamastes a mim, e eu vos libertei da sua mão.
13 Ń ma-m ten, fere kpˈtoono asowo, wahn nehm kpe tahre.
13 Contudo, vós me abandonastes, e servistes a outros deuses; pelo que eu não mais vos libertarei.
14 Songen wahn song ling tong asowo nya ḿ ma yehke. Nong bo tahr-n yehke go egahna ntong!"
14 Ide e clamai aos deuses que vós escolhestes; que eles vos libertem no tempo da vossa tribulação.
15 Anebe Isreel kehm kehme elgboongo Jehova re, "Wahr eblim abiafem, kak-r erem abehng abehng bi a kp-r kake, lub tahr-r anv yehke go ebo abo."
15 E os filhos de Israel disseram ao SENHOR: Pecamos; faz conosco o que te parecer bom; porém nos liberta, rogamos-te, neste dia.
16 Anebe Isreel kehm roko asowo ebo kpee go fere jo loko Jehova, kehm-e kehme eltim gbiingi go erem bi anebe Isreel kpˈnyehne.
16 E eles puseram de lado os deuses estranhos que tinham entre eles, e serviram ao SENHOR; e a sua alma ficou consternada com a desgraça de Israel.
17 Eji anebe Amon mehle ebta, ba gba ji go Gilied. Anebe Isreel tob lohngo ba gba ji go Mispa.
17 Então os filhos de Amom se reuniram, e acamparam em Gileade. E os filhos de Israel se ajuntaram todos, e acamparam em Mispá.
18 Atubesi ba Gilied kehm bungu tong atemtem re, "Nne no lˈgbo mbang mehl song nok ebta a anebe Amon, ye wo bahke jolo ntubesi ka ane kpee ba lene go Gilied."
18 E o povo e os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Que homem é aquele que começará a lutar contra os filhos de Amom? Ele será o cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.