Josué 17
eka (EKA) vs VC
1 Bo tubu elfaange bak edi ndi ka ejang etˈtohngo ji Manase. Manase ana ngbokambang a mmon no Josef. Makiri wo ko ejum elehkelkv, ye ji jolo ngbokambang a mmon no Manase. Makiri wo li nde no anebe Giled. Yeb tohko ko Giled, a Basan, tibre anebe Makiri jolo atahntahn abanokebta.
1 Tirou-se a sorte também para a tribo de Manassés, porque era o primogênito de José. Maquir, primogênito de Manassés e pai de Galaad, que foi um homem guerreiro. tinha recebido Galaad e Basã.
2 Mbake nyia joko ka erik ane bako go ellong anebe Manase, go abangenahb nyaa, Abieja, Helek, Asriel, Sekem, Hefa, a Semida. A wo li erik aneblum bako etˈtohngo ji Manase mmona Josef, go ebo ebangenahb.
2 Houve também uma parte para os outros filhos de Manassés, segundo suas famílias: para os filhos de Abiezer, os filhos de Sequem, os de Hefer e os de Semida. Estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo suas famílias.
3 Ana jolo o, Selofehad mmon no Hefa, ye ji Giled jel-e no, Giled ji jolo mmon no Makiri, ye ji Manase jel-e no, jelem mmon awohng awohng no nlum. Á jele abon ba nkal ba ba . Abing ebo nya a, Mala, Noa, Hogla, Milka, a Tisa.
3 Salfaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas, cujos nomes são: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
4 Abon ba nkal baa kehm mehle song kpiri Elieja nlimanjom, a Josua mmona Nun, a atubesi ejahbe ba Isreel, kehm bungu re, <<Jehova ka Mosis elkahn re, á ka-r mbaka ndi nyˈnyahre ana bo ka abonanyehn ba nlum go egahre ellong. Josua kehm kake bo ejum elehkelkv semme a ellong abonanyehn nde ebo, jang jang ana Jehova bo elkahn.
4 Elas foram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os príncipes: O Senhor, disseram elas, ordenou a Moisés que nos desse uma parte entre nossos irmãos. E foi-lhes dada uma herança entre os irmãos de seu pai, segundo a ordem do Senhor.
5 Manase bo bake ka-e erohko ndi na ewubu, kehm budu ejang bi Giled, a bi Basan, ji li ero bi aya ma Jodan,
5 Tocaram a Manassés dez partes, além da terra de Galaad e de Basã, situada além do Jordão,
6 tibre abon ba nkal go etˈtohngo ji Manase ko mbake ana abon ba nlum. Edi ndi ji Giled, li ka erik etˈtohngo ji Manase.
6 porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo, sendo que a terra de Galaad foi para os outros filhos de Manassés.
7 Edi ndi ji Manase bomo go Aser, rehng go Mikmetati go ero bi Sekem. Nseenge nyio feere eboblum eboblum bio bi Mikmetati sehng goji ane ba lene kohlo elbing alahb ni En Tapua.
7 A fronteira de Manassés partia de Asser e ia até Macmetat, defronte de Siquém, e depois seguia pela direita, na direção dos habitantes de En-Tafua.
8 Ndi nyi Tapua li ka Manase, yefono Tapua li go nseenge nyi Manase, li ka anebe Efriim.
8 A terra de Tafua tinha caído por sorte a Manassés, mas Tafua, junto à fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Nseenge sehnge asongo eboblum eboblum, song rehng go nrabbe ebgba bi Kana. Ajahbe jˈjol nya jolo ka anebe Efriim nya li nkpe nkpe nyi ajahbe nya Manase, wo nseenge nyi Manase jolo go nkpe nyi ejang ebobkal bi nrabbe ebgba tete song rehng agburu aya ma nne lˈkˈ ma nyehn egbuk jehko.
9 A fronteira descia à torrente de Caná, para o meio-dia da torrente; as cidades dessa região, que pertenciam a Efraim, encontravam-se no meio das cidades de Manassés. A fronteira de Manassés passava pelo norte da torrente e terminava no mar.
10 Ejang eboblum ndi nyio jolo ka aneb Efriim, go ejang ebobkal jol ka anebe Manase. Ndi nyi Manase kpange rehng go aya ma nne lˈkˈma nyehn egbuk jehko, á kpi nseenge a Aser go ejang ebobkal, go ero nfam nseenge rehnge go Isaka.
10 Assim a parte meridional pertencia a Efraim, a parte setentrional a Manassés, servindo o mar de fronteira. Limitavam ao norte com a tribo de Aser, e ao nascente com a tribo de Issacar.
11 Atahng ajahbe nya Isaka, a Aser, Manase tob kpi Beti-San, Ibleyam, a anebe Dor ji li anebe Dor, Endo, Taanak, Megido, a nsi nyi li sennge kak. (Etoono ebra jolo Nafod)
11 Nos territórios de Issacar e de Aser, obteve Manassés Betsã e seus arrabaldes, Jeblaã e seus arrabaldes, os habitantes de Dor e seus arrabaldes, os habitantes de Endor e seus arrabaldes, os habitantes de Tenac e seus arrabaldes, os habitantes de Magedo e seus arrabaldes: são as três colinas.
12 Jol tvtv o, etˈtohngo ji Manase maam lene abon ajahbe bao kpee. Tib anebe Kenan bumu ntir abo re bo tiki lene erohko ndi jio.
12 Os filhos de Manassés não puderam tomar posse dessas cidades, pois os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
13 Wo eji anebe Isreel gbale go atahne. Bo rodo anebe Kenan bum aju, bo jo loko bo. Bo kamem bo kpee yehke go ebo ejang ejahbe.
13 Quando se tornaram mais fortes, submeteram os cananeus a um tributo, mas não os expulsaram.
14 Owo etˈtohngo ji Josef kehm ba kpiri Josua, kehm-e bahbe re, <<Jenji wahnge a bahk-r kake edi ndi ajehng ji ji ana edi elehkelkv? Wahr ebjol go nrur, Jehova ma-r fuulu gbˈgbal.
14 Os filhos de José disseram a Josué: Por que nos deste a posse de uma só herança, de uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso e tendo-nos o Senhor abençoado até aqui?
15 Josua kehm faange re, <<Lˈjol re wahn ebrur sehng, lˈfere jol re edi ndi ji edi awong awong ji Efriim gbalem ka-n, song-n go ekulugbe wahn song ja edi ndi ka enahne, go edi ji anebe Peres, a anebe Refa.>>
15 Josué disse-lhes: Se sois tão numerosos, subi à floresta, desbravai-a e tomai uma parte da terra dos ferezeus e dos refains, já que a montanha de Efraim é pequena demais para vós.
16 Anebe Josef kehm bungu re, <<Edi awong awong wahr gbalem, ga anebe Kena ba li go ebal kpi amvtv akuungu, bo ji lene go Beti San, a nsi ebo, a bo ji li go edamme ji Jejireel.
16 Os filhos de José, porém, responderam: A montanha não nos basta; e todos os cananeus que habitam na planície possuem carros de ferro, tanto os de Betsã e seus arrabaldes como os que estão no vale de Jesrael.
17 Wo, Josua kehm tongo etˈtohngo ji Josef, ji li Efriim a Manase, <<Wahn ebrur, fere tˈtahne, ń nehm bel edi ndi ajehng ji ji,
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: Tu és um povo numeroso e forte; não terás só uma parte,
18 bo bahke tob ka-n ekulugbe jio ji edi awong awong. Ja-n ana bahk-n gbale, jol jˈjahne; Jol afi anebe Kenan bele amvtv akuungu, afi bo bele atahne, ḿ bahke ma kam bo yehke.>>
18 mas terás a montanha, cuja floresta tu desbravarás e os seus arredores serão teus. Expulsarás os cananeus, apesar de seus carros de ferro e de seu poder.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.