Josué 17

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo tubu elfaange bak edi ndi ka ejang etˈtohngo ji Manase. Manase ana ngbokambang a mmon no Josef. Makiri wo ko ejum elehkelkv, ye ji jolo ngbokambang a mmon no Manase. Makiri wo li nde no anebe Giled. Yeb tohko ko Giled, a Basan, tibre anebe Makiri jolo atahntahn abanokebta.
1 A porção seguinte de terra foi entregue por sorteio à meia tribo de Manassés, os descendentes do filho mais velho de José. Maquir, filho mais velho de Manassés, era pai de Gileade. Guerreiros valentes, ele e seus descendentes receberam as regiões de Gileade e Basã, a leste do rio Jordão.
2 Mbake nyia joko ka erik ane bako go ellong anebe Manase, go abangenahb nyaa, Abieja, Helek, Asriel, Sekem, Hefa, a Semida. A wo li erik aneblum bako etˈtohngo ji Manase mmona Josef, go ebo ebangenahb.
2 Assim, a porção de terra a oeste do Jordão foi para as demais famílias dos clãs da tribo de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses descendentes do sexo masculino representavam os clãs de Manassés, filho de José.
3 Ana jolo o, Selofehad mmon no Hefa, ye ji Giled jel-e no, Giled ji jolo mmon no Makiri, ye ji Manase jel-e no, jelem mmon awohng awohng no nlum. Á jele abon ba nkal ba ba . Abing ebo nya a, Mala, Noa, Hogla, Milka, a Tisa.
3 Contudo, Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas. Seus nomes eram: Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abon ba nkal baa kehm mehle song kpiri Elieja nlimanjom, a Josua mmona Nun, a atubesi ejahbe ba Isreel, kehm bungu re, <<Jehova ka Mosis elkahn re, á ka-r mbaka ndi nyˈnyahre ana bo ka abonanyehn ba nlum go egahre ellong. Josua kehm kake bo ejum elehkelkv semme a ellong abonanyehn nde ebo, jang jang ana Jehova bo elkahn.
4 Essas mulheres foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes israelitas e disseram: “O S enhor ordenou a Moisés que nos entregasse uma porção de terra como herança junto a nossos parentes”. Então Josué lhes deu uma herança entre os irmãos de seu pai, conforme o S
5 Manase bo bake ka-e erohko ndi na ewubu, kehm budu ejang bi Giled, a bi Basan, ji li ero bi aya ma Jodan,
5 Assim, a tribo de Manassés recebeu, no total, dez porções de terra, além de Gileade e Basã, do outro lado do Jordão,
6 tibre abon ba nkal go etˈtohngo ji Manase ko mbake ana abon ba nlum. Edi ndi ji Giled, li ka erik etˈtohngo ji Manase.
6 pois as descendentes de Manassés receberam uma herança entre os descendentes dele. (A terra de Gileade foi entregue aos demais descendentes de Manassés.)
7 Edi ndi ji Manase bomo go Aser, rehng go Mikmetati go ero bi Sekem. Nseenge nyio feere eboblum eboblum bio bi Mikmetati sehng goji ane ba lene kohlo elbing alahb ni En Tapua.
7 A divisa da tribo de Manassés se estendia desde Aser até Micmetá, perto de Siquém. Dali prosseguia para o sul, de Micmetá até o assentamento junto à fonte de Tapua.
8 Ndi nyi Tapua li ka Manase, yefono Tapua li go nseenge nyi Manase, li ka anebe Efriim.
8 As terras ao redor de Tapua pertenciam a Manassés, mas a cidade de Tapua propriamente dita, na divisa do território de Manassés, pertencia à tribo de Efraim.
9 Nseenge sehnge asongo eboblum eboblum, song rehng go nrabbe ebgba bi Kana. Ajahbe jˈjol nya jolo ka anebe Efriim nya li nkpe nkpe nyi ajahbe nya Manase, wo nseenge nyi Manase jolo go nkpe nyi ejang ebobkal bi nrabbe ebgba tete song rehng agburu aya ma nne lˈkˈ ma nyehn egbuk jehko.
9 Da fonte de Tapua a divisa de Manassés seguia pelo vale de Caná e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Várias cidades ao sul do vale ficavam dentro do território de Manassés, mas, na verdade, pertenciam à tribo de Efraim.
10 Ejang eboblum ndi nyio jolo ka aneb Efriim, go ejang ebobkal jol ka anebe Manase. Ndi nyi Manase kpange rehng go aya ma nne lˈkˈma nyehn egbuk jehko, á kpi nseenge a Aser go ejang ebobkal, go ero nfam nseenge rehnge go Isaka.
10 Em geral, porém, a terra ao sul do vale pertencia a Efraim, e a terra ao norte do vale pertencia a Manassés. A divisa de Manassés acompanhava o lado norte do ribeiro e terminava no mar Mediterrâneo. Ao norte de Manassés ficava o território de Aser e, a leste, o território de Issacar.
11 Atahng ajahbe nya Isaka, a Aser, Manase tob kpi Beti-San, Ibleyam, a anebe Dor ji li anebe Dor, Endo, Taanak, Megido, a nsi nyi li sennge kak. (Etoono ebra jolo Nafod)
11 As seguintes cidades dentro do território de Issacar e Aser foram entregues a Manassés: Bete-Sã, Ibleã, Dor (isto é, Nafote-Dor), En-Dor, Taanaque e Megido, cada uma com os assentamentos ao redor.
12 Jol tvtv o, etˈtohngo ji Manase maam lene abon ajahbe bao kpee. Tib anebe Kenan bumu ntir abo re bo tiki lene erohko ndi jio.
12 Contudo, os descendentes de Manassés não conseguiram ocupar essas cidades, pois os cananeus estavam determinados a permanecer naquela região.
13 Wo eji anebe Isreel gbale go atahne. Bo rodo anebe Kenan bum aju, bo jo loko bo. Bo kamem bo kpee yehke go ebo ejang ejahbe.
13 Mais tarde, quando os israelitas se tornaram fortes o suficiente, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram completamente.
14 Owo etˈtohngo ji Josef kehm ba kpiri Josua, kehm-e bahbe re, <<Jenji wahnge a bahk-r kake edi ndi ajehng ji ji ana edi elehkelkv? Wahr ebjol go nrur, Jehova ma-r fuulu gbˈgbal.
14 Os descendentes de José foram a Josué e perguntaram: “Por que você nos deu apenas uma porção de terra como herança, uma vez que o S enhor nos tornou um povo tão numeroso?”.
15 Josua kehm faange re, <<Lˈjol re wahn ebrur sehng, lˈfere jol re edi ndi ji edi awong awong ji Efriim gbalem ka-n, song-n go ekulugbe wahn song ja edi ndi ka enahne, go edi ji anebe Peres, a anebe Refa.>>
15 Josué respondeu: “Se vocês são tão numerosos, e se a região montanhosa de Efraim não é grande o suficiente para vocês, abram espaço nos bosques onde habitam os ferezeus e os refains”.
16 Anebe Josef kehm bungu re, <<Edi awong awong wahr gbalem, ga anebe Kena ba li go ebal kpi amvtv akuungu, bo ji lene go Beti San, a nsi ebo, a bo ji li go edamme ji Jejireel.
16 Os descendentes de José disseram: “É verdade que a região montanhosa não é grande o suficiente para nós. Mas todos os cananeus do vale, tanto os de Bete-Sã e dos povoados ao redor como os do vale de Jezreel, têm carros de guerra com rodas de ferro; são fortes demais para nós”.
17 Wo, Josua kehm tongo etˈtohngo ji Josef, ji li Efriim a Manase, <<Wahn ebrur, fere tˈtahne, ń nehm bel edi ndi ajehng ji ji,
17 Então Josué disse às tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José: “Uma vez que vocês são tão numerosos e fortes, receberão mais de uma porção.
18 bo bahke tob ka-n ekulugbe jio ji edi awong awong. Ja-n ana bahk-n gbale, jol jˈjahne; Jol afi anebe Kenan bele amvtv akuungu, afi bo bele atahne, ḿ bahke ma kam bo yehke.>>
18 Os bosques na região montanhosa também serão seus. Abram todo o espaço que desejarem e tomem posse de seus limites mais distantes. E, embora os cananeus dos vales sejam fortes e tenham carros de guerra com rodas de ferro, vocês conseguirão expulsá-los”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.