Josué 17

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo tubu elfaange bak edi ndi ka ejang etˈtohngo ji Manase. Manase ana ngbokambang a mmon no Josef. Makiri wo ko ejum elehkelkv, ye ji jolo ngbokambang a mmon no Manase. Makiri wo li nde no anebe Giled. Yeb tohko ko Giled, a Basan, tibre anebe Makiri jolo atahntahn abanokebta.
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 Mbake nyia joko ka erik ane bako go ellong anebe Manase, go abangenahb nyaa, Abieja, Helek, Asriel, Sekem, Hefa, a Semida. A wo li erik aneblum bako etˈtohngo ji Manase mmona Josef, go ebo ebangenahb.
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Ana jolo o, Selofehad mmon no Hefa, ye ji Giled jel-e no, Giled ji jolo mmon no Makiri, ye ji Manase jel-e no, jelem mmon awohng awohng no nlum. Á jele abon ba nkal ba ba . Abing ebo nya a, Mala, Noa, Hogla, Milka, a Tisa.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abon ba nkal baa kehm mehle song kpiri Elieja nlimanjom, a Josua mmona Nun, a atubesi ejahbe ba Isreel, kehm bungu re, <<Jehova ka Mosis elkahn re, á ka-r mbaka ndi nyˈnyahre ana bo ka abonanyehn ba nlum go egahre ellong. Josua kehm kake bo ejum elehkelkv semme a ellong abonanyehn nde ebo, jang jang ana Jehova bo elkahn.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 Manase bo bake ka-e erohko ndi na ewubu, kehm budu ejang bi Giled, a bi Basan, ji li ero bi aya ma Jodan,
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 tibre abon ba nkal go etˈtohngo ji Manase ko mbake ana abon ba nlum. Edi ndi ji Giled, li ka erik etˈtohngo ji Manase.
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 Edi ndi ji Manase bomo go Aser, rehng go Mikmetati go ero bi Sekem. Nseenge nyio feere eboblum eboblum bio bi Mikmetati sehng goji ane ba lene kohlo elbing alahb ni En Tapua.
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 Ndi nyi Tapua li ka Manase, yefono Tapua li go nseenge nyi Manase, li ka anebe Efriim.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 Nseenge sehnge asongo eboblum eboblum, song rehng go nrabbe ebgba bi Kana. Ajahbe jˈjol nya jolo ka anebe Efriim nya li nkpe nkpe nyi ajahbe nya Manase, wo nseenge nyi Manase jolo go nkpe nyi ejang ebobkal bi nrabbe ebgba tete song rehng agburu aya ma nne lˈkˈ ma nyehn egbuk jehko.
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 Ejang eboblum ndi nyio jolo ka aneb Efriim, go ejang ebobkal jol ka anebe Manase. Ndi nyi Manase kpange rehng go aya ma nne lˈkˈma nyehn egbuk jehko, á kpi nseenge a Aser go ejang ebobkal, go ero nfam nseenge rehnge go Isaka.
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Atahng ajahbe nya Isaka, a Aser, Manase tob kpi Beti-San, Ibleyam, a anebe Dor ji li anebe Dor, Endo, Taanak, Megido, a nsi nyi li sennge kak. (Etoono ebra jolo Nafod)
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Jol tvtv o, etˈtohngo ji Manase maam lene abon ajahbe bao kpee. Tib anebe Kenan bumu ntir abo re bo tiki lene erohko ndi jio.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Wo eji anebe Isreel gbale go atahne. Bo rodo anebe Kenan bum aju, bo jo loko bo. Bo kamem bo kpee yehke go ebo ejang ejahbe.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Owo etˈtohngo ji Josef kehm ba kpiri Josua, kehm-e bahbe re, <<Jenji wahnge a bahk-r kake edi ndi ajehng ji ji ana edi elehkelkv? Wahr ebjol go nrur, Jehova ma-r fuulu gbˈgbal.
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Josua kehm faange re, <<Lˈjol re wahn ebrur sehng, lˈfere jol re edi ndi ji edi awong awong ji Efriim gbalem ka-n, song-n go ekulugbe wahn song ja edi ndi ka enahne, go edi ji anebe Peres, a anebe Refa.>>
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Anebe Josef kehm bungu re, <<Edi awong awong wahr gbalem, ga anebe Kena ba li go ebal kpi amvtv akuungu, bo ji lene go Beti San, a nsi ebo, a bo ji li go edamme ji Jejireel.
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Wo, Josua kehm tongo etˈtohngo ji Josef, ji li Efriim a Manase, <<Wahn ebrur, fere tˈtahne, ń nehm bel edi ndi ajehng ji ji,
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 bo bahke tob ka-n ekulugbe jio ji edi awong awong. Ja-n ana bahk-n gbale, jol jˈjahne; Jol afi anebe Kenan bele amvtv akuungu, afi bo bele atahne, ḿ bahke ma kam bo yehke.>>
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.