João 4

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bab Farisi kehm wuku re, Jisos kpo wohngo ane alahb sehnge Jon, ane bao fere jo toon-e.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Jol Jisos wohngem nne awohng awohng alahb, sehngem abatꞌtoono ebe ba ba jo lim ano.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ntul a Jisos sebe kan kahn ano me, á kehm tahme o Judea asongo go Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Tiki jolo re, á sehng go Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Á kehm song rehng go ejahbe Samaria ajehng, ji bo jo lung re Sikar, ji jolo kohlo edi ndi ji Jekob ka mmon ewe Josef.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Elbing alahb ni Jekob jolo ona. Eji Jisos ma lahng eljen, á kehm ba ji o elbing alahb nio. Ngare nyio jolo ngare efin.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Owo nnenkal a Samaria kehm bake re á ba tuk alahb. Jisos kehm-e tongo re, “Ka-m alahb, me n wo!”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ngare nyio abatꞌtoono Jisos ebtahm go nla ejahbe re bo song gunu nsol alehke.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nnenkal a Samaria noo kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kp-m bahbe re, me n ka-a alahb, wo ji li na nne a Jus, gana me nne a Samaria?” Tibre Jus, a Samaria, bo kpehme kod abo.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jisos kehm-e faange re, “Li re a kpꞌkahne ayare nya Esowo kpo ka, fere kahn nne no kp-a bahbe re, wo ka-e alahb, á wo, kehn a m-e gboongo na, á ka-a alahb mao ma elkpin.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mmonankal noo kehm-e bahbe re, “Nsoo, ejum limm, ji a bahke koko tuk alahb, gana elbing alahb nia kpꞌrahbe. Gan wo a bahke bele alahb mao ma elkpin?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Anv, wo ga gbal sehnge Jekob, nso ejahre, no ka-r elbing alahb nia? Á jo wo alahb ana, a abon abon ebe, a atohkondi enye kpee.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no lꞌwo alahb maa, bahk-e kpe kor.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Nne awohng awohng no lꞌwo alahb mao ma m bahk-e kake, ekor bahk-e tane. Alahb mao ma m bahk-e kake, bahke jo tub mbꞌbehl go ege atahng, fere gbo ebgba bi bahke jo fab, rehng go elkpin ni li go njinanjini.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nsoo, ka-m alahb mao ma ekor bahk-m tane, eji n lꞌkꞌkpe ba a, ba tuk alahb elbing nia.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jisos kehm-e tongo re, “Song, wo song lung nlum ewa, wahn ba!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nlum awohng awohng n kpimm.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Wobbel alum na alon. Noo no a jehk-e etahk, etingitingi nlum ewa sang. A lohk-m tong etingitingi.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “Nsoo, me n lohko kahn re, wo nnyehnamahr wo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Babnso ejahre jo kake Esowo go ewong jia. Wahn Jus, ń kpo bung re, Go Jeusalem wo li edi ji fuumu re, ane jo ba, ba kak Esowo.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jisos kehm-e tongo re, “Nnenkal, taame tv alum enyame nya n kpꞌbungu tong-a re, Ngare kpꞌbake nyi ń lꞌkꞌkpe kak Esowo Nsoo go ewong jia, jol go Jeusalem fvfo.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Wahn aneb Samaria, ń kpo kak ejum ji ń kil elkahne. Wahr Jus, e kpo kak ji e kpꞌkahne. Tibre eltahre kpo lohng goji Jus.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ngare kpꞌbake nyi atingitingi abakake Esowo bahke jo kak Esowo Nsoo go etohko, a etingitingi. Tibre elkohn ane ana bao ba, Esowo Nsoo kpꞌsebe re bo kak-e. Ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Esowo, etohko ji. Bao ba kp-e kake, bahke jo kak-e go etohko, a etingitingi.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, Mesaya kpꞌbake. Mesaya ji bo kpo lung-e re Kraist lꞌba, á bahk-r tibi nsol kpee.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jisos kehm-e faange re, “Me jia ji kpꞌbungu a na, me wo li Mesaya.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Tvtv ona abatꞌtoono Jisos kehm soro ba. Kpo bo esi area, eji bo nyehne re, á kpꞌbungu a nnenkal. Nnene jolem go bo ellong no bahbe Jisos re, “Jen ji a kpꞌsebe?” Jol bo we bahbem re, “Jen ji wahnge a kpꞌbungu a ne?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nnenkal noo kehm soro tahm etulahb eje sa, tahm song rehng go nla ejahbe, song tong ane re,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Baan, wahn ba nyehn nne no ma-m tong nsol kpee, nyi n kpo lim. Ma ye wo li Mesaya nji!”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ane bao kehm soro lohng ejahbe jio, tahm song kpiri Jisos.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ngare nyꞌnehm nyi abatꞌtoono Jisos jo gboongo Jisos re, “Ntꞌtibi, ko nsol alehke, wo li me!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Á kehm tongo bo re, “N kpi nsol alehke nyi m bahke lehke, nyi ń kil elkahne.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, nne ebko nsol alehke ba ka-ea?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jisos kehm faange bo re, “Nsol alehke enyame li re, me n lim mbang nyi nne no tum-m no, fere gohro mal eltum ene.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Wahn sang kpo kono elbungu re, ‘Ebsa nnyahng eni, ngare elkpake rehnga?’ N kp-n tongo re, wahn tab asamahr enyahne wahre, nyehn ana ebgbe ma kum, ngare ebrehng kpee, nyi elkpake.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nne no lꞌkpa, á kpo bel eltuuru. Á kpo kpu nsol nyio bum, jol go elkpin ni li go njinanjini, eji mbꞌbahme, a nkpꞌkpake, bo lꞌbel eyebatahng egom egom.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tibre jia ji bo kpo kono elbungu, lohko li go etingitingi re, ‘Nne noko bahm, noko kpa.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 M ma-n tum re, wahn song kpa egbe jio ji ń ki lim eltum anehng anehng. Ane bako ba ma lim eltum o, wahn ebba yel eltum nio, soro asi kpꞌlimi asongo.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Anebe Samaria gbalee ba lene ejahbe jio, kehm taame tv Jisos, tibre mmonankal noo bungu re, “Á tong-m nsol kpee nyi m ma lꞌlim.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eji anebe Samaria bao ba goji Jisos, bo gboong-e re, á lub song kang a bo. Owo Jisos kehm song kang a bo nfung ebal.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ane gbalee kpe taame budu, tib go ege alum nya á bungu no.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Bo kehm tongo mmonankal noo re, “Wahr ebtaame anv. Lohngem re, wahr ebtaame tib eji a tong-r no. Wahr ebtaame, tibre wahrfono antahng ebwuk. Wahr eblohko kahn go etingitingi re, ye wo li ntꞌtahre no njini.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisos kange kan nfung ebal o me, á kehm tahme go Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tibre Jisos jo yiimi ntianse antahng antahng re, “Nnyehnamahr Esowo kpehme lub go ege ejahbe.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Eji Jisos ba no, ba rehng go Galili, anebe Galili jo vvr-e sehng, tib eji bo nyehne akpokosi nya á limi no go Jeusalem ngare elkak. Tibre bofono tꞌtob je elkak nio.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Á kehm feere tahm go Kena ji Galili, ejahbe jio ji á ko alahb lim, siingi amahm. Ntubesi ejahbe awohng jolo go Kapenium, no mmon ewe jo yam.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Á wuku kan re, Jisos eblohng go Judea ba go Galili, á kehm bake goji Jisos, ba gboong-e re, á je go Kapenium, song lim mmon ewe, á nob. Tibre mmon ewe nong go emel elkv.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tohko tiki jol re, ń nyehne akpokosi, ń kpehme tiki taame.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ntubesi ejahbe noo kehm-e tongo re, “Nsoo, ba wahr tahm, mmon ewame yahke kpo.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jisos kehm-e faange re, “Song, mmon ewa bahke kpini!” Nne noo kehm soro taame tv alum nya Jisos bungu no tong-e, kehm soro tahm eje.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Eji á jo kehnge, alokeltum ebe kehm ba wan-e go mbang, kehm-e tongo re, “Mmon ewa kpeke li go elkpin.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Á kehm bahbe bo ngare nyi mmon ewe kehme elnobo. Bo kehm-e tongo re, “Nyaane ngare efin nkaranka anyehng, owo á nobo arumbum nyao.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nde mmon kehm soro buumu tvtv re, ngare nyio nyi Jisos tong-e re, “Mmon ewa bahke kpini.” Yefono antahng kehm taame tv-e, a ane ba lene go ege a nlaaga kpee.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Etoono nkpokosi nyi a, nyi Jisos kpe lim ngare nyio nyi á lohngo go Judea, feere go Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.