João 4
eka (EKA) vs NTLH
1 Bab Farisi kehm wuku re, Jisos kpo wohngo ane alahb sehnge Jon, ane bao fere jo toon-e.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Jol Jisos wohngem nne awohng awohng alahb, sehngem abatꞌtoono ebe ba ba jo lim ano.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ntul a Jisos sebe kan kahn ano me, á kehm tahme o Judea asongo go Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Tiki jolo re, á sehng go Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Á kehm song rehng go ejahbe Samaria ajehng, ji bo jo lung re Sikar, ji jolo kohlo edi ndi ji Jekob ka mmon ewe Josef.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Elbing alahb ni Jekob jolo ona. Eji Jisos ma lahng eljen, á kehm ba ji o elbing alahb nio. Ngare nyio jolo ngare efin.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Owo nnenkal a Samaria kehm bake re á ba tuk alahb. Jisos kehm-e tongo re, “Ka-m alahb, me n wo!”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ngare nyio abatꞌtoono Jisos ebtahm go nla ejahbe re bo song gunu nsol alehke.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nnenkal a Samaria noo kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kp-m bahbe re, me n ka-a alahb, wo ji li na nne a Jus, gana me nne a Samaria?” Tibre Jus, a Samaria, bo kpehme kod abo.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jisos kehm-e faange re, “Li re a kpꞌkahne ayare nya Esowo kpo ka, fere kahn nne no kp-a bahbe re, wo ka-e alahb, á wo, kehn a m-e gboongo na, á ka-a alahb mao ma elkpin.”
10 Então Jesus disse:
11 Mmonankal noo kehm-e bahbe re, “Nsoo, ejum limm, ji a bahke koko tuk alahb, gana elbing alahb nia kpꞌrahbe. Gan wo a bahke bele alahb mao ma elkpin?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Anv, wo ga gbal sehnge Jekob, nso ejahre, no ka-r elbing alahb nia? Á jo wo alahb ana, a abon abon ebe, a atohkondi enye kpee.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no lꞌwo alahb maa, bahk-e kpe kor.
13 Então Jesus disse:
14 Nne awohng awohng no lꞌwo alahb mao ma m bahk-e kake, ekor bahk-e tane. Alahb mao ma m bahk-e kake, bahke jo tub mbꞌbehl go ege atahng, fere gbo ebgba bi bahke jo fab, rehng go elkpin ni li go njinanjini.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nsoo, ka-m alahb mao ma ekor bahk-m tane, eji n lꞌkꞌkpe ba a, ba tuk alahb elbing nia.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jisos kehm-e tongo re, “Song, wo song lung nlum ewa, wahn ba!”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nlum awohng awohng n kpimm.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Wobbel alum na alon. Noo no a jehk-e etahk, etingitingi nlum ewa sang. A lohk-m tong etingitingi.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “Nsoo, me n lohko kahn re, wo nnyehnamahr wo.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Babnso ejahre jo kake Esowo go ewong jia. Wahn Jus, ń kpo bung re, Go Jeusalem wo li edi ji fuumu re, ane jo ba, ba kak Esowo.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jisos kehm-e tongo re, “Nnenkal, taame tv alum enyame nya n kpꞌbungu tong-a re, Ngare kpꞌbake nyi ń lꞌkꞌkpe kak Esowo Nsoo go ewong jia, jol go Jeusalem fvfo.
21 Jesus disse:
22 Wahn aneb Samaria, ń kpo kak ejum ji ń kil elkahne. Wahr Jus, e kpo kak ji e kpꞌkahne. Tibre eltahre kpo lohng goji Jus.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ngare kpꞌbake nyi atingitingi abakake Esowo bahke jo kak Esowo Nsoo go etohko, a etingitingi. Tibre elkohn ane ana bao ba, Esowo Nsoo kpꞌsebe re bo kak-e. Ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Esowo, etohko ji. Bao ba kp-e kake, bahke jo kak-e go etohko, a etingitingi.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, Mesaya kpꞌbake. Mesaya ji bo kpo lung-e re Kraist lꞌba, á bahk-r tibi nsol kpee.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jisos kehm-e faange re, “Me jia ji kpꞌbungu a na, me wo li Mesaya.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Tvtv ona abatꞌtoono Jisos kehm soro ba. Kpo bo esi area, eji bo nyehne re, á kpꞌbungu a nnenkal. Nnene jolem go bo ellong no bahbe Jisos re, “Jen ji a kpꞌsebe?” Jol bo we bahbem re, “Jen ji wahnge a kpꞌbungu a ne?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nnenkal noo kehm soro tahm etulahb eje sa, tahm song rehng go nla ejahbe, song tong ane re,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Baan, wahn ba nyehn nne no ma-m tong nsol kpee, nyi n kpo lim. Ma ye wo li Mesaya nji!”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ane bao kehm soro lohng ejahbe jio, tahm song kpiri Jisos.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ngare nyꞌnehm nyi abatꞌtoono Jisos jo gboongo Jisos re, “Ntꞌtibi, ko nsol alehke, wo li me!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Á kehm tongo bo re, “N kpi nsol alehke nyi m bahke lehke, nyi ń kil elkahne.”
32 Jesus respondeu:
33 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, nne ebko nsol alehke ba ka-ea?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jisos kehm faange bo re, “Nsol alehke enyame li re, me n lim mbang nyi nne no tum-m no, fere gohro mal eltum ene.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Wahn sang kpo kono elbungu re, ‘Ebsa nnyahng eni, ngare elkpake rehnga?’ N kp-n tongo re, wahn tab asamahr enyahne wahre, nyehn ana ebgbe ma kum, ngare ebrehng kpee, nyi elkpake.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Nne no lꞌkpa, á kpo bel eltuuru. Á kpo kpu nsol nyio bum, jol go elkpin ni li go njinanjini, eji mbꞌbahme, a nkpꞌkpake, bo lꞌbel eyebatahng egom egom.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Tibre jia ji bo kpo kono elbungu, lohko li go etingitingi re, ‘Nne noko bahm, noko kpa.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 M ma-n tum re, wahn song kpa egbe jio ji ń ki lim eltum anehng anehng. Ane bako ba ma lim eltum o, wahn ebba yel eltum nio, soro asi kpꞌlimi asongo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Anebe Samaria gbalee ba lene ejahbe jio, kehm taame tv Jisos, tibre mmonankal noo bungu re, “Á tong-m nsol kpee nyi m ma lꞌlim.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Eji anebe Samaria bao ba goji Jisos, bo gboong-e re, á lub song kang a bo. Owo Jisos kehm song kang a bo nfung ebal.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ane gbalee kpe taame budu, tib go ege alum nya á bungu no.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Bo kehm tongo mmonankal noo re, “Wahr ebtaame anv. Lohngem re, wahr ebtaame tib eji a tong-r no. Wahr ebtaame, tibre wahrfono antahng ebwuk. Wahr eblohko kahn go etingitingi re, ye wo li ntꞌtahre no njini.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jisos kange kan nfung ebal o me, á kehm tahme go Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tibre Jisos jo yiimi ntianse antahng antahng re, “Nnyehnamahr Esowo kpehme lub go ege ejahbe.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Eji Jisos ba no, ba rehng go Galili, anebe Galili jo vvr-e sehng, tib eji bo nyehne akpokosi nya á limi no go Jeusalem ngare elkak. Tibre bofono tꞌtob je elkak nio.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Á kehm feere tahm go Kena ji Galili, ejahbe jio ji á ko alahb lim, siingi amahm. Ntubesi ejahbe awohng jolo go Kapenium, no mmon ewe jo yam.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Á wuku kan re, Jisos eblohng go Judea ba go Galili, á kehm bake goji Jisos, ba gboong-e re, á je go Kapenium, song lim mmon ewe, á nob. Tibre mmon ewe nong go emel elkv.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tohko tiki jol re, ń nyehne akpokosi, ń kpehme tiki taame.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ntubesi ejahbe noo kehm-e tongo re, “Nsoo, ba wahr tahm, mmon ewame yahke kpo.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jisos kehm-e faange re, “Song, mmon ewa bahke kpini!” Nne noo kehm soro taame tv alum nya Jisos bungu no tong-e, kehm soro tahm eje.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Eji á jo kehnge, alokeltum ebe kehm ba wan-e go mbang, kehm-e tongo re, “Mmon ewa kpeke li go elkpin.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Á kehm bahbe bo ngare nyi mmon ewe kehme elnobo. Bo kehm-e tongo re, “Nyaane ngare efin nkaranka anyehng, owo á nobo arumbum nyao.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nde mmon kehm soro buumu tvtv re, ngare nyio nyi Jisos tong-e re, “Mmon ewa bahke kpini.” Yefono antahng kehm taame tv-e, a ane ba lene go ege a nlaaga kpee.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Etoono nkpokosi nyi a, nyi Jisos kpe lim ngare nyio nyi á lohngo go Judea, feere go Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.