João 4
eka (EKA) vs ARA
1 Bab Farisi kehm wuku re, Jisos kpo wohngo ane alahb sehnge Jon, ane bao fere jo toon-e.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Jol Jisos wohngem nne awohng awohng alahb, sehngem abatꞌtoono ebe ba ba jo lim ano.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ntul a Jisos sebe kan kahn ano me, á kehm tahme o Judea asongo go Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Tiki jolo re, á sehng go Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Á kehm song rehng go ejahbe Samaria ajehng, ji bo jo lung re Sikar, ji jolo kohlo edi ndi ji Jekob ka mmon ewe Josef.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Elbing alahb ni Jekob jolo ona. Eji Jisos ma lahng eljen, á kehm ba ji o elbing alahb nio. Ngare nyio jolo ngare efin.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Owo nnenkal a Samaria kehm bake re á ba tuk alahb. Jisos kehm-e tongo re, “Ka-m alahb, me n wo!”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ngare nyio abatꞌtoono Jisos ebtahm go nla ejahbe re bo song gunu nsol alehke.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Nnenkal a Samaria noo kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kp-m bahbe re, me n ka-a alahb, wo ji li na nne a Jus, gana me nne a Samaria?” Tibre Jus, a Samaria, bo kpehme kod abo.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jisos kehm-e faange re, “Li re a kpꞌkahne ayare nya Esowo kpo ka, fere kahn nne no kp-a bahbe re, wo ka-e alahb, á wo, kehn a m-e gboongo na, á ka-a alahb mao ma elkpin.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mmonankal noo kehm-e bahbe re, “Nsoo, ejum limm, ji a bahke koko tuk alahb, gana elbing alahb nia kpꞌrahbe. Gan wo a bahke bele alahb mao ma elkpin?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Anv, wo ga gbal sehnge Jekob, nso ejahre, no ka-r elbing alahb nia? Á jo wo alahb ana, a abon abon ebe, a atohkondi enye kpee.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no lꞌwo alahb maa, bahk-e kpe kor.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Nne awohng awohng no lꞌwo alahb mao ma m bahk-e kake, ekor bahk-e tane. Alahb mao ma m bahk-e kake, bahke jo tub mbꞌbehl go ege atahng, fere gbo ebgba bi bahke jo fab, rehng go elkpin ni li go njinanjini.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nsoo, ka-m alahb mao ma ekor bahk-m tane, eji n lꞌkꞌkpe ba a, ba tuk alahb elbing nia.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jisos kehm-e tongo re, “Song, wo song lung nlum ewa, wahn ba!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nlum awohng awohng n kpimm.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Wobbel alum na alon. Noo no a jehk-e etahk, etingitingi nlum ewa sang. A lohk-m tong etingitingi.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “Nsoo, me n lohko kahn re, wo nnyehnamahr wo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Babnso ejahre jo kake Esowo go ewong jia. Wahn Jus, ń kpo bung re, Go Jeusalem wo li edi ji fuumu re, ane jo ba, ba kak Esowo.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jisos kehm-e tongo re, “Nnenkal, taame tv alum enyame nya n kpꞌbungu tong-a re, Ngare kpꞌbake nyi ń lꞌkꞌkpe kak Esowo Nsoo go ewong jia, jol go Jeusalem fvfo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wahn aneb Samaria, ń kpo kak ejum ji ń kil elkahne. Wahr Jus, e kpo kak ji e kpꞌkahne. Tibre eltahre kpo lohng goji Jus.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ngare kpꞌbake nyi atingitingi abakake Esowo bahke jo kak Esowo Nsoo go etohko, a etingitingi. Tibre elkohn ane ana bao ba, Esowo Nsoo kpꞌsebe re bo kak-e. Ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Esowo, etohko ji. Bao ba kp-e kake, bahke jo kak-e go etohko, a etingitingi.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, Mesaya kpꞌbake. Mesaya ji bo kpo lung-e re Kraist lꞌba, á bahk-r tibi nsol kpee.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jisos kehm-e faange re, “Me jia ji kpꞌbungu a na, me wo li Mesaya.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tvtv ona abatꞌtoono Jisos kehm soro ba. Kpo bo esi area, eji bo nyehne re, á kpꞌbungu a nnenkal. Nnene jolem go bo ellong no bahbe Jisos re, “Jen ji a kpꞌsebe?” Jol bo we bahbem re, “Jen ji wahnge a kpꞌbungu a ne?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nnenkal noo kehm soro tahm etulahb eje sa, tahm song rehng go nla ejahbe, song tong ane re,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Baan, wahn ba nyehn nne no ma-m tong nsol kpee, nyi n kpo lim. Ma ye wo li Mesaya nji!”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ane bao kehm soro lohng ejahbe jio, tahm song kpiri Jisos.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ngare nyꞌnehm nyi abatꞌtoono Jisos jo gboongo Jisos re, “Ntꞌtibi, ko nsol alehke, wo li me!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Á kehm tongo bo re, “N kpi nsol alehke nyi m bahke lehke, nyi ń kil elkahne.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, nne ebko nsol alehke ba ka-ea?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jisos kehm faange bo re, “Nsol alehke enyame li re, me n lim mbang nyi nne no tum-m no, fere gohro mal eltum ene.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Wahn sang kpo kono elbungu re, ‘Ebsa nnyahng eni, ngare elkpake rehnga?’ N kp-n tongo re, wahn tab asamahr enyahne wahre, nyehn ana ebgbe ma kum, ngare ebrehng kpee, nyi elkpake.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Nne no lꞌkpa, á kpo bel eltuuru. Á kpo kpu nsol nyio bum, jol go elkpin ni li go njinanjini, eji mbꞌbahme, a nkpꞌkpake, bo lꞌbel eyebatahng egom egom.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tibre jia ji bo kpo kono elbungu, lohko li go etingitingi re, ‘Nne noko bahm, noko kpa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 M ma-n tum re, wahn song kpa egbe jio ji ń ki lim eltum anehng anehng. Ane bako ba ma lim eltum o, wahn ebba yel eltum nio, soro asi kpꞌlimi asongo.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Anebe Samaria gbalee ba lene ejahbe jio, kehm taame tv Jisos, tibre mmonankal noo bungu re, “Á tong-m nsol kpee nyi m ma lꞌlim.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eji anebe Samaria bao ba goji Jisos, bo gboong-e re, á lub song kang a bo. Owo Jisos kehm song kang a bo nfung ebal.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ane gbalee kpe taame budu, tib go ege alum nya á bungu no.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Bo kehm tongo mmonankal noo re, “Wahr ebtaame anv. Lohngem re, wahr ebtaame tib eji a tong-r no. Wahr ebtaame, tibre wahrfono antahng ebwuk. Wahr eblohko kahn go etingitingi re, ye wo li ntꞌtahre no njini.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisos kange kan nfung ebal o me, á kehm tahme go Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Tibre Jisos jo yiimi ntianse antahng antahng re, “Nnyehnamahr Esowo kpehme lub go ege ejahbe.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Eji Jisos ba no, ba rehng go Galili, anebe Galili jo vvr-e sehng, tib eji bo nyehne akpokosi nya á limi no go Jeusalem ngare elkak. Tibre bofono tꞌtob je elkak nio.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Á kehm feere tahm go Kena ji Galili, ejahbe jio ji á ko alahb lim, siingi amahm. Ntubesi ejahbe awohng jolo go Kapenium, no mmon ewe jo yam.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Á wuku kan re, Jisos eblohng go Judea ba go Galili, á kehm bake goji Jisos, ba gboong-e re, á je go Kapenium, song lim mmon ewe, á nob. Tibre mmon ewe nong go emel elkv.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tohko tiki jol re, ń nyehne akpokosi, ń kpehme tiki taame.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ntubesi ejahbe noo kehm-e tongo re, “Nsoo, ba wahr tahm, mmon ewame yahke kpo.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisos kehm-e faange re, “Song, mmon ewa bahke kpini!” Nne noo kehm soro taame tv alum nya Jisos bungu no tong-e, kehm soro tahm eje.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Eji á jo kehnge, alokeltum ebe kehm ba wan-e go mbang, kehm-e tongo re, “Mmon ewa kpeke li go elkpin.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Á kehm bahbe bo ngare nyi mmon ewe kehme elnobo. Bo kehm-e tongo re, “Nyaane ngare efin nkaranka anyehng, owo á nobo arumbum nyao.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nde mmon kehm soro buumu tvtv re, ngare nyio nyi Jisos tong-e re, “Mmon ewa bahke kpini.” Yefono antahng kehm taame tv-e, a ane ba lene go ege a nlaaga kpee.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Etoono nkpokosi nyi a, nyi Jisos kpe lim ngare nyio nyi á lohngo go Judea, feere go Galili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.