João 4
eka (EKA) vs NVT
1 Bab Farisi kehm wuku re, Jisos kpo wohngo ane alahb sehnge Jon, ane bao fere jo toon-e.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Jol Jisos wohngem nne awohng awohng alahb, sehngem abatꞌtoono ebe ba ba jo lim ano.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ntul a Jisos sebe kan kahn ano me, á kehm tahme o Judea asongo go Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Tiki jolo re, á sehng go Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Á kehm song rehng go ejahbe Samaria ajehng, ji bo jo lung re Sikar, ji jolo kohlo edi ndi ji Jekob ka mmon ewe Josef.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Elbing alahb ni Jekob jolo ona. Eji Jisos ma lahng eljen, á kehm ba ji o elbing alahb nio. Ngare nyio jolo ngare efin.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Owo nnenkal a Samaria kehm bake re á ba tuk alahb. Jisos kehm-e tongo re, “Ka-m alahb, me n wo!”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ngare nyio abatꞌtoono Jisos ebtahm go nla ejahbe re bo song gunu nsol alehke.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nnenkal a Samaria noo kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kp-m bahbe re, me n ka-a alahb, wo ji li na nne a Jus, gana me nne a Samaria?” Tibre Jus, a Samaria, bo kpehme kod abo.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jisos kehm-e faange re, “Li re a kpꞌkahne ayare nya Esowo kpo ka, fere kahn nne no kp-a bahbe re, wo ka-e alahb, á wo, kehn a m-e gboongo na, á ka-a alahb mao ma elkpin.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mmonankal noo kehm-e bahbe re, “Nsoo, ejum limm, ji a bahke koko tuk alahb, gana elbing alahb nia kpꞌrahbe. Gan wo a bahke bele alahb mao ma elkpin?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Anv, wo ga gbal sehnge Jekob, nso ejahre, no ka-r elbing alahb nia? Á jo wo alahb ana, a abon abon ebe, a atohkondi enye kpee.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no lꞌwo alahb maa, bahk-e kpe kor.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Nne awohng awohng no lꞌwo alahb mao ma m bahk-e kake, ekor bahk-e tane. Alahb mao ma m bahk-e kake, bahke jo tub mbꞌbehl go ege atahng, fere gbo ebgba bi bahke jo fab, rehng go elkpin ni li go njinanjini.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nsoo, ka-m alahb mao ma ekor bahk-m tane, eji n lꞌkꞌkpe ba a, ba tuk alahb elbing nia.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jisos kehm-e tongo re, “Song, wo song lung nlum ewa, wahn ba!”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mmonankal noo kehm-e faange re, “Nlum awohng awohng n kpimm.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Wobbel alum na alon. Noo no a jehk-e etahk, etingitingi nlum ewa sang. A lohk-m tong etingitingi.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “Nsoo, me n lohko kahn re, wo nnyehnamahr wo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Babnso ejahre jo kake Esowo go ewong jia. Wahn Jus, ń kpo bung re, Go Jeusalem wo li edi ji fuumu re, ane jo ba, ba kak Esowo.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jisos kehm-e tongo re, “Nnenkal, taame tv alum enyame nya n kpꞌbungu tong-a re, Ngare kpꞌbake nyi ń lꞌkꞌkpe kak Esowo Nsoo go ewong jia, jol go Jeusalem fvfo.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Wahn aneb Samaria, ń kpo kak ejum ji ń kil elkahne. Wahr Jus, e kpo kak ji e kpꞌkahne. Tibre eltahre kpo lohng goji Jus.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ngare kpꞌbake nyi atingitingi abakake Esowo bahke jo kak Esowo Nsoo go etohko, a etingitingi. Tibre elkohn ane ana bao ba, Esowo Nsoo kpꞌsebe re bo kak-e. Ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Esowo, etohko ji. Bao ba kp-e kake, bahke jo kak-e go etohko, a etingitingi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mmonankal noo kehm-e tongo re, “N kpꞌkahne re, Mesaya kpꞌbake. Mesaya ji bo kpo lung-e re Kraist lꞌba, á bahk-r tibi nsol kpee.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jisos kehm-e faange re, “Me jia ji kpꞌbungu a na, me wo li Mesaya.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tvtv ona abatꞌtoono Jisos kehm soro ba. Kpo bo esi area, eji bo nyehne re, á kpꞌbungu a nnenkal. Nnene jolem go bo ellong no bahbe Jisos re, “Jen ji a kpꞌsebe?” Jol bo we bahbem re, “Jen ji wahnge a kpꞌbungu a ne?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Nnenkal noo kehm soro tahm etulahb eje sa, tahm song rehng go nla ejahbe, song tong ane re,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Baan, wahn ba nyehn nne no ma-m tong nsol kpee, nyi n kpo lim. Ma ye wo li Mesaya nji!”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ane bao kehm soro lohng ejahbe jio, tahm song kpiri Jisos.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ngare nyꞌnehm nyi abatꞌtoono Jisos jo gboongo Jisos re, “Ntꞌtibi, ko nsol alehke, wo li me!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Á kehm tongo bo re, “N kpi nsol alehke nyi m bahke lehke, nyi ń kil elkahne.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbahbe atemtem re, “Anv, nne ebko nsol alehke ba ka-ea?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jisos kehm faange bo re, “Nsol alehke enyame li re, me n lim mbang nyi nne no tum-m no, fere gohro mal eltum ene.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Wahn sang kpo kono elbungu re, ‘Ebsa nnyahng eni, ngare elkpake rehnga?’ N kp-n tongo re, wahn tab asamahr enyahne wahre, nyehn ana ebgbe ma kum, ngare ebrehng kpee, nyi elkpake.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Nne no lꞌkpa, á kpo bel eltuuru. Á kpo kpu nsol nyio bum, jol go elkpin ni li go njinanjini, eji mbꞌbahme, a nkpꞌkpake, bo lꞌbel eyebatahng egom egom.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tibre jia ji bo kpo kono elbungu, lohko li go etingitingi re, ‘Nne noko bahm, noko kpa.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 M ma-n tum re, wahn song kpa egbe jio ji ń ki lim eltum anehng anehng. Ane bako ba ma lim eltum o, wahn ebba yel eltum nio, soro asi kpꞌlimi asongo.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Anebe Samaria gbalee ba lene ejahbe jio, kehm taame tv Jisos, tibre mmonankal noo bungu re, “Á tong-m nsol kpee nyi m ma lꞌlim.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Eji anebe Samaria bao ba goji Jisos, bo gboong-e re, á lub song kang a bo. Owo Jisos kehm song kang a bo nfung ebal.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ane gbalee kpe taame budu, tib go ege alum nya á bungu no.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Bo kehm tongo mmonankal noo re, “Wahr ebtaame anv. Lohngem re, wahr ebtaame tib eji a tong-r no. Wahr ebtaame, tibre wahrfono antahng ebwuk. Wahr eblohko kahn go etingitingi re, ye wo li ntꞌtahre no njini.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jisos kange kan nfung ebal o me, á kehm tahme go Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Tibre Jisos jo yiimi ntianse antahng antahng re, “Nnyehnamahr Esowo kpehme lub go ege ejahbe.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Eji Jisos ba no, ba rehng go Galili, anebe Galili jo vvr-e sehng, tib eji bo nyehne akpokosi nya á limi no go Jeusalem ngare elkak. Tibre bofono tꞌtob je elkak nio.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Á kehm feere tahm go Kena ji Galili, ejahbe jio ji á ko alahb lim, siingi amahm. Ntubesi ejahbe awohng jolo go Kapenium, no mmon ewe jo yam.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Á wuku kan re, Jisos eblohng go Judea ba go Galili, á kehm bake goji Jisos, ba gboong-e re, á je go Kapenium, song lim mmon ewe, á nob. Tibre mmon ewe nong go emel elkv.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tohko tiki jol re, ń nyehne akpokosi, ń kpehme tiki taame.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ntubesi ejahbe noo kehm-e tongo re, “Nsoo, ba wahr tahm, mmon ewame yahke kpo.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jisos kehm-e faange re, “Song, mmon ewa bahke kpini!” Nne noo kehm soro taame tv alum nya Jisos bungu no tong-e, kehm soro tahm eje.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Eji á jo kehnge, alokeltum ebe kehm ba wan-e go mbang, kehm-e tongo re, “Mmon ewa kpeke li go elkpin.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Á kehm bahbe bo ngare nyi mmon ewe kehme elnobo. Bo kehm-e tongo re, “Nyaane ngare efin nkaranka anyehng, owo á nobo arumbum nyao.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nde mmon kehm soro buumu tvtv re, ngare nyio nyi Jisos tong-e re, “Mmon ewa bahke kpini.” Yefono antahng kehm taame tv-e, a ane ba lene go ege a nlaaga kpee.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Etoono nkpokosi nyi a, nyi Jisos kpe lim ngare nyio nyi á lohngo go Judea, feere go Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.