João 3
eka (EKA) vs NVI
1 Nne a Farisi awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Nekodimos. Á jolo nne no woomo go ellong atubesi Jus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Atv amehng á kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Rabbi, wahr kpꞌkahne re, wo li ntꞌtibi no Esowo tumu no. Tibre nnene limm, no bahke ma lim akpokosi ana nyaa nya a kpꞌlimi, sehngem re no, Esowo bi jolo a ne.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisos kehm-e faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini, á nehm tiki nyehn etul bi Esowo.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, nne bahke kpe tuungu jini renan, eji á ma kul? Á bahke kpe feere na song yel nnyehn go ala, á kpe-e jela?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jisos kehm faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini go alahb, a Etingi Etohko, á nehm nyehn etul bi Esowo.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nne kpo jel nne. Etohko kpo jel etohko.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ki-a kpe kpo esi mbol mbol, tib eji n tong-a re, Tiki li re wahn kpe tuungu jini.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nfeb kpo lim edi ajehng ajehng ji kor-e no. A kpo wuk ewahl ewahl. A kpehme kahn edi ji kpꞌlohngo abake, a edi ji fi no. Ano wo tob li jang jang a nne no Etingi Etohko jel-e no.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, jia kehm jolo renan ana?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisos kehm-e faange re, “Wo ji li na ntꞌtibi Israel, nsol nyia a nehme kahna?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Etingitingi n kpꞌbungu tong-a re, Wahr kpo bung bada nsol nyi e kpꞌkahne, fere jo yiimi ntianse go nsol nyi e ma nyehn. Jol ń nehme tiki taame tv etib ebahre.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Eji m ma-n tong nsol nyi njini nyia, ń kil eltaame, lꞌlim renan, ń kehm taame, n lꞌtong-n nsol nyi ejahbetul Esowo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nnene limm, no ma jꞌje go ejahbetul Esowo, sehngem Mmon no nne wo wo ma lohng go ejahbetul Esowo ba.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ana Moses rodo nnyo kum go ejangnti, rod jahm ngare nyi bo jolo go elka emahng, ano wo fvfo bo bahke tob rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á lꞌbel elkpin ni li go njinanjini.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Esowo njini kor-e na, wo, á rodo Mmon mmon awohng ewe ka re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á nehm tiki kpo tan, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tibre Esowo tumem Mmon ewe tv go njini nyia re á ba ka njini ebi. Á tum-e re á ba tahre njini nyia.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nne no lꞌtaame tv-e, á nehm li ebi. Nne no tohko taame, yebsi lꞌli ebi. Tibre á taamem tv mbing nyi Mmon mmon awohng no Esowo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ana wo li elam, eji ellennge ma ba go njini. Ane, ejannge ji kpi bo kor sehnge ellennge. Tibre nsol nyi bo kpꞌlimi, li abꞌbi abꞌbi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tibre nne awohng awohng no kpo lim abꞌbi, ellennge kpo sab-e sab. Á kpehme seb re á jen go edi ji ellennge li no, eji bo lꞌkꞌnyehn abꞌbi enye.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nne no kpo lim jio ji li go etingitingi, ye wo li nne no kpꞌjene go edi ji ellennge li no, eji nne awohng awohng lꞌnyehn nnoobo eltum ni á limi no go elfahle ni Esowo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Owo Jisos kehm tahme go Judea, a abatꞌtoono ebe. Ona wo bo kange no, jo wohngo ane alahb.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon fvfo jo tob wohngo ane alahb go Enon ji li kohlo Salim. Tibre alahb jolo o gbalee. Ane jo je o, song bel ewohngalahb.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ngare nyio, Jon, bo we ka bob kak ngbekobo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Abatꞌtoono Jon, a nne a Jus awohng, bo kehm kehme nfaabe lim bade eljini ni nne bahke jo bum elne saang.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Owo bo kehm bake goji Jon, kehm ba tong-e re, “Ntꞌtibi, nne noo no jolo a na go egbuk Jodan jehko, no a jo yiimi ntianse ka-e, á noa ona, kpi ane alahb wohngo, nne awohng awohng kpꞌjeke go ege.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Owo Jon kehm faange re, “Nnene limm, no bahke ma bel ejum ajehng ajehng, sehngem re no Esowo bi ka-e.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Wahnfono antahng ebwuk ana n tong-n no re, Me sang li Kraist. Bo tum-m na re me n gbo-e mbang.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 “Nne no kpi nkal, ye wo li nlumanne. Eji ntem no nlumanne yim ona, kpꞌwuku alum nya á kpꞌbungu, eltim bahk-e jo yebe sehng. Anv, eyebatahng ejame jia ebgbal.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ye bahke gbale na, me m bahke fere jol reed.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ye jio ji lohng go ero ba, á gbale sehnge ane kpee. Nne no lohng go njini, á li ka njini. Á kpo bung nyi njini. Nne no lohng go ejahbetul Esowo ba, á gbale sehnge ane kpee.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Á kpo yiimi ntianse go nsol nyi á ma nyehn, fere wꞌwuk. Nnene limm, no kpꞌtaame tv etib ebe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv etib ebe, bahke lohko tib re, Esowo li go etingitingi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nne no Esowo m-e tum, á kpo bung alum nya Esowo. Tibre Esowo kpehme gare na etohko eje ka ane.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Esowo, Mmon ewe kor-e sehng, owo wahnge á ma yake nsol enye kpee, kak-e go ebo.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nne no lꞌtaame tv Mmon Esowo, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Nne no tohko wuk Mmon Esowo, elkpin á nehm bel. Erakatahng ji Esowo ji li a ne.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.