João 3

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nne a Farisi awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Nekodimos. Á jolo nne no woomo go ellong atubesi Jus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Atv amehng á kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Rabbi, wahr kpꞌkahne re, wo li ntꞌtibi no Esowo tumu no. Tibre nnene limm, no bahke ma lim akpokosi ana nyaa nya a kpꞌlimi, sehngem re no, Esowo bi jolo a ne.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jisos kehm-e faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini, á nehm tiki nyehn etul bi Esowo.”
3 Jesus respondeu:
4 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, nne bahke kpe tuungu jini renan, eji á ma kul? Á bahke kpe feere na song yel nnyehn go ala, á kpe-e jela?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jisos kehm faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini go alahb, a Etingi Etohko, á nehm nyehn etul bi Esowo.
5 Jesus respondeu:
6 Nne kpo jel nne. Etohko kpo jel etohko.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ki-a kpe kpo esi mbol mbol, tib eji n tong-a re, Tiki li re wahn kpe tuungu jini.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Nfeb kpo lim edi ajehng ajehng ji kor-e no. A kpo wuk ewahl ewahl. A kpehme kahn edi ji kpꞌlohngo abake, a edi ji fi no. Ano wo tob li jang jang a nne no Etingi Etohko jel-e no.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, jia kehm jolo renan ana?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jisos kehm-e faange re, “Wo ji li na ntꞌtibi Israel, nsol nyia a nehme kahna?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Etingitingi n kpꞌbungu tong-a re, Wahr kpo bung bada nsol nyi e kpꞌkahne, fere jo yiimi ntianse go nsol nyi e ma nyehn. Jol ń nehme tiki taame tv etib ebahre.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Eji m ma-n tong nsol nyi njini nyia, ń kil eltaame, lꞌlim renan, ń kehm taame, n lꞌtong-n nsol nyi ejahbetul Esowo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nnene limm, no ma jꞌje go ejahbetul Esowo, sehngem Mmon no nne wo wo ma lohng go ejahbetul Esowo ba.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ana Moses rodo nnyo kum go ejangnti, rod jahm ngare nyi bo jolo go elka emahng, ano wo fvfo bo bahke tob rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á lꞌbel elkpin ni li go njinanjini.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Esowo njini kor-e na, wo, á rodo Mmon mmon awohng ewe ka re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á nehm tiki kpo tan, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tibre Esowo tumem Mmon ewe tv go njini nyia re á ba ka njini ebi. Á tum-e re á ba tahre njini nyia.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nne no lꞌtaame tv-e, á nehm li ebi. Nne no tohko taame, yebsi lꞌli ebi. Tibre á taamem tv mbing nyi Mmon mmon awohng no Esowo.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ana wo li elam, eji ellennge ma ba go njini. Ane, ejannge ji kpi bo kor sehnge ellennge. Tibre nsol nyi bo kpꞌlimi, li abꞌbi abꞌbi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tibre nne awohng awohng no kpo lim abꞌbi, ellennge kpo sab-e sab. Á kpehme seb re á jen go edi ji ellennge li no, eji bo lꞌkꞌnyehn abꞌbi enye.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nne no kpo lim jio ji li go etingitingi, ye wo li nne no kpꞌjene go edi ji ellennge li no, eji nne awohng awohng lꞌnyehn nnoobo eltum ni á limi no go elfahle ni Esowo.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Owo Jisos kehm tahme go Judea, a abatꞌtoono ebe. Ona wo bo kange no, jo wohngo ane alahb.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon fvfo jo tob wohngo ane alahb go Enon ji li kohlo Salim. Tibre alahb jolo o gbalee. Ane jo je o, song bel ewohngalahb.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ngare nyio, Jon, bo we ka bob kak ngbekobo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Abatꞌtoono Jon, a nne a Jus awohng, bo kehm kehme nfaabe lim bade eljini ni nne bahke jo bum elne saang.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Owo bo kehm bake goji Jon, kehm ba tong-e re, “Ntꞌtibi, nne noo no jolo a na go egbuk Jodan jehko, no a jo yiimi ntianse ka-e, á noa ona, kpi ane alahb wohngo, nne awohng awohng kpꞌjeke go ege.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Owo Jon kehm faange re, “Nnene limm, no bahke ma bel ejum ajehng ajehng, sehngem re no Esowo bi ka-e.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Wahnfono antahng ebwuk ana n tong-n no re, Me sang li Kraist. Bo tum-m na re me n gbo-e mbang.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 “Nne no kpi nkal, ye wo li nlumanne. Eji ntem no nlumanne yim ona, kpꞌwuku alum nya á kpꞌbungu, eltim bahk-e jo yebe sehng. Anv, eyebatahng ejame jia ebgbal.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ye bahke gbale na, me m bahke fere jol reed.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ye jio ji lohng go ero ba, á gbale sehnge ane kpee. Nne no lohng go njini, á li ka njini. Á kpo bung nyi njini. Nne no lohng go ejahbetul Esowo ba, á gbale sehnge ane kpee.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Á kpo yiimi ntianse go nsol nyi á ma nyehn, fere wꞌwuk. Nnene limm, no kpꞌtaame tv etib ebe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv etib ebe, bahke lohko tib re, Esowo li go etingitingi.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nne no Esowo m-e tum, á kpo bung alum nya Esowo. Tibre Esowo kpehme gare na etohko eje ka ane.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Esowo, Mmon ewe kor-e sehng, owo wahnge á ma yake nsol enye kpee, kak-e go ebo.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nne no lꞌtaame tv Mmon Esowo, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Nne no tohko wuk Mmon Esowo, elkpin á nehm bel. Erakatahng ji Esowo ji li a ne.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.