João 3

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nne a Farisi awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Nekodimos. Á jolo nne no woomo go ellong atubesi Jus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Atv amehng á kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Rabbi, wahr kpꞌkahne re, wo li ntꞌtibi no Esowo tumu no. Tibre nnene limm, no bahke ma lim akpokosi ana nyaa nya a kpꞌlimi, sehngem re no, Esowo bi jolo a ne.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jisos kehm-e faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini, á nehm tiki nyehn etul bi Esowo.”
3 Jesus respondeu:
4 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, nne bahke kpe tuungu jini renan, eji á ma kul? Á bahke kpe feere na song yel nnyehn go ala, á kpe-e jela?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jisos kehm faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini go alahb, a Etingi Etohko, á nehm nyehn etul bi Esowo.
5 Jesus disse:
6 Nne kpo jel nne. Etohko kpo jel etohko.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ki-a kpe kpo esi mbol mbol, tib eji n tong-a re, Tiki li re wahn kpe tuungu jini.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nfeb kpo lim edi ajehng ajehng ji kor-e no. A kpo wuk ewahl ewahl. A kpehme kahn edi ji kpꞌlohngo abake, a edi ji fi no. Ano wo tob li jang jang a nne no Etingi Etohko jel-e no.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, jia kehm jolo renan ana?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jisos kehm-e faange re, “Wo ji li na ntꞌtibi Israel, nsol nyia a nehme kahna?
10 Jesus respondeu:
11 Etingitingi n kpꞌbungu tong-a re, Wahr kpo bung bada nsol nyi e kpꞌkahne, fere jo yiimi ntianse go nsol nyi e ma nyehn. Jol ń nehme tiki taame tv etib ebahre.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Eji m ma-n tong nsol nyi njini nyia, ń kil eltaame, lꞌlim renan, ń kehm taame, n lꞌtong-n nsol nyi ejahbetul Esowo?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nnene limm, no ma jꞌje go ejahbetul Esowo, sehngem Mmon no nne wo wo ma lohng go ejahbetul Esowo ba.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ana Moses rodo nnyo kum go ejangnti, rod jahm ngare nyi bo jolo go elka emahng, ano wo fvfo bo bahke tob rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á lꞌbel elkpin ni li go njinanjini.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Esowo njini kor-e na, wo, á rodo Mmon mmon awohng ewe ka re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á nehm tiki kpo tan, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tibre Esowo tumem Mmon ewe tv go njini nyia re á ba ka njini ebi. Á tum-e re á ba tahre njini nyia.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nne no lꞌtaame tv-e, á nehm li ebi. Nne no tohko taame, yebsi lꞌli ebi. Tibre á taamem tv mbing nyi Mmon mmon awohng no Esowo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ana wo li elam, eji ellennge ma ba go njini. Ane, ejannge ji kpi bo kor sehnge ellennge. Tibre nsol nyi bo kpꞌlimi, li abꞌbi abꞌbi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tibre nne awohng awohng no kpo lim abꞌbi, ellennge kpo sab-e sab. Á kpehme seb re á jen go edi ji ellennge li no, eji bo lꞌkꞌnyehn abꞌbi enye.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nne no kpo lim jio ji li go etingitingi, ye wo li nne no kpꞌjene go edi ji ellennge li no, eji nne awohng awohng lꞌnyehn nnoobo eltum ni á limi no go elfahle ni Esowo.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Owo Jisos kehm tahme go Judea, a abatꞌtoono ebe. Ona wo bo kange no, jo wohngo ane alahb.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon fvfo jo tob wohngo ane alahb go Enon ji li kohlo Salim. Tibre alahb jolo o gbalee. Ane jo je o, song bel ewohngalahb.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ngare nyio, Jon, bo we ka bob kak ngbekobo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Abatꞌtoono Jon, a nne a Jus awohng, bo kehm kehme nfaabe lim bade eljini ni nne bahke jo bum elne saang.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Owo bo kehm bake goji Jon, kehm ba tong-e re, “Ntꞌtibi, nne noo no jolo a na go egbuk Jodan jehko, no a jo yiimi ntianse ka-e, á noa ona, kpi ane alahb wohngo, nne awohng awohng kpꞌjeke go ege.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Owo Jon kehm faange re, “Nnene limm, no bahke ma bel ejum ajehng ajehng, sehngem re no Esowo bi ka-e.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Wahnfono antahng ebwuk ana n tong-n no re, Me sang li Kraist. Bo tum-m na re me n gbo-e mbang.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 “Nne no kpi nkal, ye wo li nlumanne. Eji ntem no nlumanne yim ona, kpꞌwuku alum nya á kpꞌbungu, eltim bahk-e jo yebe sehng. Anv, eyebatahng ejame jia ebgbal.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ye bahke gbale na, me m bahke fere jol reed.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Ye jio ji lohng go ero ba, á gbale sehnge ane kpee. Nne no lohng go njini, á li ka njini. Á kpo bung nyi njini. Nne no lohng go ejahbetul Esowo ba, á gbale sehnge ane kpee.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Á kpo yiimi ntianse go nsol nyi á ma nyehn, fere wꞌwuk. Nnene limm, no kpꞌtaame tv etib ebe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv etib ebe, bahke lohko tib re, Esowo li go etingitingi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nne no Esowo m-e tum, á kpo bung alum nya Esowo. Tibre Esowo kpehme gare na etohko eje ka ane.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Esowo, Mmon ewe kor-e sehng, owo wahnge á ma yake nsol enye kpee, kak-e go ebo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nne no lꞌtaame tv Mmon Esowo, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Nne no tohko wuk Mmon Esowo, elkpin á nehm bel. Erakatahng ji Esowo ji li a ne.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.