João 3

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nne a Farisi awohng jolo gona, no bo jo lung-e re Nekodimos. Á jolo nne no woomo go ellong atubesi Jus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Atv amehng á kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Rabbi, wahr kpꞌkahne re, wo li ntꞌtibi no Esowo tumu no. Tibre nnene limm, no bahke ma lim akpokosi ana nyaa nya a kpꞌlimi, sehngem re no, Esowo bi jolo a ne.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisos kehm-e faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini, á nehm tiki nyehn etul bi Esowo.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, nne bahke kpe tuungu jini renan, eji á ma kul? Á bahke kpe feere na song yel nnyehn go ala, á kpe-e jela?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisos kehm faange re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Tohko tiki jol re, nne kpe tuungu jini go alahb, a Etingi Etohko, á nehm nyehn etul bi Esowo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Nne kpo jel nne. Etohko kpo jel etohko.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ki-a kpe kpo esi mbol mbol, tib eji n tong-a re, Tiki li re wahn kpe tuungu jini.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nfeb kpo lim edi ajehng ajehng ji kor-e no. A kpo wuk ewahl ewahl. A kpehme kahn edi ji kpꞌlohngo abake, a edi ji fi no. Ano wo tob li jang jang a nne no Etingi Etohko jel-e no.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nekodimos kehm-e bahbe re, “Anv, jia kehm jolo renan ana?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jisos kehm-e faange re, “Wo ji li na ntꞌtibi Israel, nsol nyia a nehme kahna?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Etingitingi n kpꞌbungu tong-a re, Wahr kpo bung bada nsol nyi e kpꞌkahne, fere jo yiimi ntianse go nsol nyi e ma nyehn. Jol ń nehme tiki taame tv etib ebahre.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Eji m ma-n tong nsol nyi njini nyia, ń kil eltaame, lꞌlim renan, ń kehm taame, n lꞌtong-n nsol nyi ejahbetul Esowo?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nnene limm, no ma jꞌje go ejahbetul Esowo, sehngem Mmon no nne wo wo ma lohng go ejahbetul Esowo ba.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ana Moses rodo nnyo kum go ejangnti, rod jahm ngare nyi bo jolo go elka emahng, ano wo fvfo bo bahke tob rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á lꞌbel elkpin ni li go njinanjini.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Esowo njini kor-e na, wo, á rodo Mmon mmon awohng ewe ka re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á nehm tiki kpo tan, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tibre Esowo tumem Mmon ewe tv go njini nyia re á ba ka njini ebi. Á tum-e re á ba tahre njini nyia.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nne no lꞌtaame tv-e, á nehm li ebi. Nne no tohko taame, yebsi lꞌli ebi. Tibre á taamem tv mbing nyi Mmon mmon awohng no Esowo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ana wo li elam, eji ellennge ma ba go njini. Ane, ejannge ji kpi bo kor sehnge ellennge. Tibre nsol nyi bo kpꞌlimi, li abꞌbi abꞌbi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tibre nne awohng awohng no kpo lim abꞌbi, ellennge kpo sab-e sab. Á kpehme seb re á jen go edi ji ellennge li no, eji bo lꞌkꞌnyehn abꞌbi enye.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nne no kpo lim jio ji li go etingitingi, ye wo li nne no kpꞌjene go edi ji ellennge li no, eji nne awohng awohng lꞌnyehn nnoobo eltum ni á limi no go elfahle ni Esowo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Owo Jisos kehm tahme go Judea, a abatꞌtoono ebe. Ona wo bo kange no, jo wohngo ane alahb.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon fvfo jo tob wohngo ane alahb go Enon ji li kohlo Salim. Tibre alahb jolo o gbalee. Ane jo je o, song bel ewohngalahb.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ngare nyio, Jon, bo we ka bob kak ngbekobo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Abatꞌtoono Jon, a nne a Jus awohng, bo kehm kehme nfaabe lim bade eljini ni nne bahke jo bum elne saang.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Owo bo kehm bake goji Jon, kehm ba tong-e re, “Ntꞌtibi, nne noo no jolo a na go egbuk Jodan jehko, no a jo yiimi ntianse ka-e, á noa ona, kpi ane alahb wohngo, nne awohng awohng kpꞌjeke go ege.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Owo Jon kehm faange re, “Nnene limm, no bahke ma bel ejum ajehng ajehng, sehngem re no Esowo bi ka-e.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Wahnfono antahng ebwuk ana n tong-n no re, Me sang li Kraist. Bo tum-m na re me n gbo-e mbang.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Nne no kpi nkal, ye wo li nlumanne. Eji ntem no nlumanne yim ona, kpꞌwuku alum nya á kpꞌbungu, eltim bahk-e jo yebe sehng. Anv, eyebatahng ejame jia ebgbal.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ye bahke gbale na, me m bahke fere jol reed.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ye jio ji lohng go ero ba, á gbale sehnge ane kpee. Nne no lohng go njini, á li ka njini. Á kpo bung nyi njini. Nne no lohng go ejahbetul Esowo ba, á gbale sehnge ane kpee.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Á kpo yiimi ntianse go nsol nyi á ma nyehn, fere wꞌwuk. Nnene limm, no kpꞌtaame tv etib ebe.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv etib ebe, bahke lohko tib re, Esowo li go etingitingi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Nne no Esowo m-e tum, á kpo bung alum nya Esowo. Tibre Esowo kpehme gare na etohko eje ka ane.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Esowo, Mmon ewe kor-e sehng, owo wahnge á ma yake nsol enye kpee, kak-e go ebo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nne no lꞌtaame tv Mmon Esowo, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Nne no tohko wuk Mmon Esowo, elkpin á nehm bel. Erakatahng ji Esowo ji li a ne.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.