João 20

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngbokambang efung go erahde, Meri ji lohng go Magdala kehm fungu go elahm efungfu atv atv, kehm song nyehn eltal ni bo bannge bulu go nnyo elahm ma bannge noongo go nkpe.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Á kehm beke tahm goji Saimon Pita, a ntꞌtoono Jisos noko go fvfo, no jo sahb kꞌkor Jisos, kehm song tong bo re, “Bobyehke Ntul ewahre go elahm fi a ne. E nehme kahn edi ji bo m-e song bum.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pita, a ntꞌtoono noko, bo kehm mehle tahm gona elahm.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bo ane abal abal jo be abahl. Ntꞌtoono noko be sehnge Pita, gbo mbang song rehng go elahm.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Á kehm song kehme, jo fahng go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no go atahng. Á yelem go atahng.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita ji jo tob toon-e, kehm bake, ba sehng na sehng, yel go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 fere nyehn mbomo mi bo kpennge Jisos go esi. Noongem edi ajehng a abarebare abomo nyako. Mbomo mio mi bo kpennge Jisos go esi noongo elfehd.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Owo ntꞌtoono noko no gbo mbang rehng go elahm, kehm tob yel song nyehn, fere taame.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tibre wuku wuku bo tikem kahn edi nwer Esowo ji bungu re, á bahke nyahme go elkv.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Abatꞌtoono Jisos bao kehm feere kehnge.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meri yiimi eje kohlo elahm, jo ling. Eji á jo ling, á kehm kehme, jo fahng go elahm.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Á kehm nyehne enjel na ebal nyi kake abarebare nsol jehk no go edi jio ji bo kake ekv ji Jisos, noko ji edi ji esi Jisos noongo no, noko ji edi ji akpade nya Jisos noongo no.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Enjel nyio kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Á bungu kan ana mal, á kehm soro keebe, nyehn Jisos yim no. Á kahnem re, Jisos wo.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jisos kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi? Nne awo a kp-e sebe?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jisos kehm-e lungu re, “Meri!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jisos kehm-e tongo re, “Ka ma lak abo, eji n kala tahm go ero goji Nsoo. Song goji abonanee, wo song tong bo re, n kpꞌtahme go ero goji Nsoo, no tob li Nso ejahne. N fi goji Esowo ebame, bi tob li Esowo ebahne.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Meri ji lohng go Magdala kehm tahme song kpiri abatꞌtoono Jisos, kehm tongo bo re, “Me n nyehn Ntul,” fere tong bo ana Jisos bungu no tong-e.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Efung bꞌnehm ona bi jolo ngbokambang efung go erahde, elgung nio ona, abatꞌtoono Jisos woomo ekpꞌkpa ajehng, gbaange abutahk kpee tv elbo, tibre bo jo fahle Jus.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Á bungu kan ano mal me, á kehm tibi bo abo enye, a ngbaange.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jisos kehm kpe kak bo nnyo re, “Belen elkoono! Ana Nsoo tum-m no, ano wo fvfo n kp-n tob tum.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro fahle elfeb wohngo bo, kehm bungu tong bo re, “Taaren Etingi Etohko!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ń lꞌtahm ka nne go ege abiafem, yeblohko bel eltahmeka. Ń tohko tahm ka nne go ege abiafem, á bahke sake ano go ege abiafem.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomos ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, ji bo jo lung-e re Ayafele, á jolem a bo ona ngare nyi Jisos ba no.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Owo abatꞌtoono Jisos bako kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Ntul.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Eji ma kang nfung enehkeni, abatꞌtoono Jisos kpe je edi jio. Tomos jolo a bo o fvfo. Bo ta abutahk kpee.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Á kehm tongo Tomos re, “Koor-m ebnyohkobo a, wo fere nyehn abo enyame. Tanne ebo eba, wo lak-m go ngbaange. Ka kpe faabe, taame na taame!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomos kehm-e faange re, “Wo wo li Ntul ewame, a Esowo ebame!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jisos kehm-e bahbe re, “Wobtaame tib eji a ma-m nyehna? Elfuulu li ka ane ba ki nyehn go amahr, bo taame na taame.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisos limi akpokosi gbalee go esamahr abatꞌtoono ebe, nya ki wob nwer nyia.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nyaa bo nyono, goji ń lꞌtaame re, Jisos wo li Kraist ji Mmon no Esowo. Ń lꞌtaame, ḿ bahke bele elkpin go ege a mbing.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.