João 20

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngbokambang efung go erahde, Meri ji lohng go Magdala kehm fungu go elahm efungfu atv atv, kehm song nyehn eltal ni bo bannge bulu go nnyo elahm ma bannge noongo go nkpe.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Á kehm beke tahm goji Saimon Pita, a ntꞌtoono Jisos noko go fvfo, no jo sahb kꞌkor Jisos, kehm song tong bo re, “Bobyehke Ntul ewahre go elahm fi a ne. E nehme kahn edi ji bo m-e song bum.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pita, a ntꞌtoono noko, bo kehm mehle tahm gona elahm.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bo ane abal abal jo be abahl. Ntꞌtoono noko be sehnge Pita, gbo mbang song rehng go elahm.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Á kehm song kehme, jo fahng go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no go atahng. Á yelem go atahng.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita ji jo tob toon-e, kehm bake, ba sehng na sehng, yel go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 fere nyehn mbomo mi bo kpennge Jisos go esi. Noongem edi ajehng a abarebare abomo nyako. Mbomo mio mi bo kpennge Jisos go esi noongo elfehd.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Owo ntꞌtoono noko no gbo mbang rehng go elahm, kehm tob yel song nyehn, fere taame.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tibre wuku wuku bo tikem kahn edi nwer Esowo ji bungu re, á bahke nyahme go elkv.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Abatꞌtoono Jisos bao kehm feere kehnge.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meri yiimi eje kohlo elahm, jo ling. Eji á jo ling, á kehm kehme, jo fahng go elahm.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Á kehm nyehne enjel na ebal nyi kake abarebare nsol jehk no go edi jio ji bo kake ekv ji Jisos, noko ji edi ji esi Jisos noongo no, noko ji edi ji akpade nya Jisos noongo no.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Enjel nyio kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Á bungu kan ana mal, á kehm soro keebe, nyehn Jisos yim no. Á kahnem re, Jisos wo.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jisos kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi? Nne awo a kp-e sebe?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jisos kehm-e lungu re, “Meri!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jisos kehm-e tongo re, “Ka ma lak abo, eji n kala tahm go ero goji Nsoo. Song goji abonanee, wo song tong bo re, n kpꞌtahme go ero goji Nsoo, no tob li Nso ejahne. N fi goji Esowo ebame, bi tob li Esowo ebahne.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Meri ji lohng go Magdala kehm tahme song kpiri abatꞌtoono Jisos, kehm tongo bo re, “Me n nyehn Ntul,” fere tong bo ana Jisos bungu no tong-e.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Efung bꞌnehm ona bi jolo ngbokambang efung go erahde, elgung nio ona, abatꞌtoono Jisos woomo ekpꞌkpa ajehng, gbaange abutahk kpee tv elbo, tibre bo jo fahle Jus.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Á bungu kan ano mal me, á kehm tibi bo abo enye, a ngbaange.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jisos kehm kpe kak bo nnyo re, “Belen elkoono! Ana Nsoo tum-m no, ano wo fvfo n kp-n tob tum.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro fahle elfeb wohngo bo, kehm bungu tong bo re, “Taaren Etingi Etohko!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ń lꞌtahm ka nne go ege abiafem, yeblohko bel eltahmeka. Ń tohko tahm ka nne go ege abiafem, á bahke sake ano go ege abiafem.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomos ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, ji bo jo lung-e re Ayafele, á jolem a bo ona ngare nyi Jisos ba no.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Owo abatꞌtoono Jisos bako kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Ntul.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Eji ma kang nfung enehkeni, abatꞌtoono Jisos kpe je edi jio. Tomos jolo a bo o fvfo. Bo ta abutahk kpee.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Á kehm tongo Tomos re, “Koor-m ebnyohkobo a, wo fere nyehn abo enyame. Tanne ebo eba, wo lak-m go ngbaange. Ka kpe faabe, taame na taame!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomos kehm-e faange re, “Wo wo li Ntul ewame, a Esowo ebame!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jisos kehm-e bahbe re, “Wobtaame tib eji a ma-m nyehna? Elfuulu li ka ane ba ki nyehn go amahr, bo taame na taame.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisos limi akpokosi gbalee go esamahr abatꞌtoono ebe, nya ki wob nwer nyia.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nyaa bo nyono, goji ń lꞌtaame re, Jisos wo li Kraist ji Mmon no Esowo. Ń lꞌtaame, ḿ bahke bele elkpin go ege a mbing.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.