João 20
eka (EKA) vs BKJ
1 Ngbokambang efung go erahde, Meri ji lohng go Magdala kehm fungu go elahm efungfu atv atv, kehm song nyehn eltal ni bo bannge bulu go nnyo elahm ma bannge noongo go nkpe.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Á kehm beke tahm goji Saimon Pita, a ntꞌtoono Jisos noko go fvfo, no jo sahb kꞌkor Jisos, kehm song tong bo re, “Bobyehke Ntul ewahre go elahm fi a ne. E nehme kahn edi ji bo m-e song bum.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pita, a ntꞌtoono noko, bo kehm mehle tahm gona elahm.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bo ane abal abal jo be abahl. Ntꞌtoono noko be sehnge Pita, gbo mbang song rehng go elahm.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Á kehm song kehme, jo fahng go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no go atahng. Á yelem go atahng.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Pita ji jo tob toon-e, kehm bake, ba sehng na sehng, yel go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 fere nyehn mbomo mi bo kpennge Jisos go esi. Noongem edi ajehng a abarebare abomo nyako. Mbomo mio mi bo kpennge Jisos go esi noongo elfehd.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Owo ntꞌtoono noko no gbo mbang rehng go elahm, kehm tob yel song nyehn, fere taame.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Tibre wuku wuku bo tikem kahn edi nwer Esowo ji bungu re, á bahke nyahme go elkv.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Abatꞌtoono Jisos bao kehm feere kehnge.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Meri yiimi eje kohlo elahm, jo ling. Eji á jo ling, á kehm kehme, jo fahng go elahm.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Á kehm nyehne enjel na ebal nyi kake abarebare nsol jehk no go edi jio ji bo kake ekv ji Jisos, noko ji edi ji esi Jisos noongo no, noko ji edi ji akpade nya Jisos noongo no.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enjel nyio kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Á bungu kan ana mal, á kehm soro keebe, nyehn Jisos yim no. Á kahnem re, Jisos wo.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jisos kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi? Nne awo a kp-e sebe?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jisos kehm-e lungu re, “Meri!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jisos kehm-e tongo re, “Ka ma lak abo, eji n kala tahm go ero goji Nsoo. Song goji abonanee, wo song tong bo re, n kpꞌtahme go ero goji Nsoo, no tob li Nso ejahne. N fi goji Esowo ebame, bi tob li Esowo ebahne.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Meri ji lohng go Magdala kehm tahme song kpiri abatꞌtoono Jisos, kehm tongo bo re, “Me n nyehn Ntul,” fere tong bo ana Jisos bungu no tong-e.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Efung bꞌnehm ona bi jolo ngbokambang efung go erahde, elgung nio ona, abatꞌtoono Jisos woomo ekpꞌkpa ajehng, gbaange abutahk kpee tv elbo, tibre bo jo fahle Jus.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Á bungu kan ano mal me, á kehm tibi bo abo enye, a ngbaange.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisos kehm kpe kak bo nnyo re, “Belen elkoono! Ana Nsoo tum-m no, ano wo fvfo n kp-n tob tum.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro fahle elfeb wohngo bo, kehm bungu tong bo re, “Taaren Etingi Etohko!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ń lꞌtahm ka nne go ege abiafem, yeblohko bel eltahmeka. Ń tohko tahm ka nne go ege abiafem, á bahke sake ano go ege abiafem.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomos ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, ji bo jo lung-e re Ayafele, á jolem a bo ona ngare nyi Jisos ba no.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Owo abatꞌtoono Jisos bako kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Ntul.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Eji ma kang nfung enehkeni, abatꞌtoono Jisos kpe je edi jio. Tomos jolo a bo o fvfo. Bo ta abutahk kpee.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Á kehm tongo Tomos re, “Koor-m ebnyohkobo a, wo fere nyehn abo enyame. Tanne ebo eba, wo lak-m go ngbaange. Ka kpe faabe, taame na taame!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomos kehm-e faange re, “Wo wo li Ntul ewame, a Esowo ebame!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jisos kehm-e bahbe re, “Wobtaame tib eji a ma-m nyehna? Elfuulu li ka ane ba ki nyehn go amahr, bo taame na taame.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisos limi akpokosi gbalee go esamahr abatꞌtoono ebe, nya ki wob nwer nyia.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nyaa bo nyono, goji ń lꞌtaame re, Jisos wo li Kraist ji Mmon no Esowo. Ń lꞌtaame, ḿ bahke bele elkpin go ege a mbing.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.