João 20
eka (EKA) vs NAA
1 Ngbokambang efung go erahde, Meri ji lohng go Magdala kehm fungu go elahm efungfu atv atv, kehm song nyehn eltal ni bo bannge bulu go nnyo elahm ma bannge noongo go nkpe.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Á kehm beke tahm goji Saimon Pita, a ntꞌtoono Jisos noko go fvfo, no jo sahb kꞌkor Jisos, kehm song tong bo re, “Bobyehke Ntul ewahre go elahm fi a ne. E nehme kahn edi ji bo m-e song bum.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pita, a ntꞌtoono noko, bo kehm mehle tahm gona elahm.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bo ane abal abal jo be abahl. Ntꞌtoono noko be sehnge Pita, gbo mbang song rehng go elahm.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Á kehm song kehme, jo fahng go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no go atahng. Á yelem go atahng.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita ji jo tob toon-e, kehm bake, ba sehng na sehng, yel go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 fere nyehn mbomo mi bo kpennge Jisos go esi. Noongem edi ajehng a abarebare abomo nyako. Mbomo mio mi bo kpennge Jisos go esi noongo elfehd.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Owo ntꞌtoono noko no gbo mbang rehng go elahm, kehm tob yel song nyehn, fere taame.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tibre wuku wuku bo tikem kahn edi nwer Esowo ji bungu re, á bahke nyahme go elkv.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Abatꞌtoono Jisos bao kehm feere kehnge.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Meri yiimi eje kohlo elahm, jo ling. Eji á jo ling, á kehm kehme, jo fahng go elahm.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Á kehm nyehne enjel na ebal nyi kake abarebare nsol jehk no go edi jio ji bo kake ekv ji Jisos, noko ji edi ji esi Jisos noongo no, noko ji edi ji akpade nya Jisos noongo no.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enjel nyio kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Á bungu kan ana mal, á kehm soro keebe, nyehn Jisos yim no. Á kahnem re, Jisos wo.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisos kehm-e bahbe re, “Nnenkal, jen ji wahnge a kpꞌlingi? Nne awo a kp-e sebe?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jisos kehm-e lungu re, “Meri!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisos kehm-e tongo re, “Ka ma lak abo, eji n kala tahm go ero goji Nsoo. Song goji abonanee, wo song tong bo re, n kpꞌtahme go ero goji Nsoo, no tob li Nso ejahne. N fi goji Esowo ebame, bi tob li Esowo ebahne.”
17 Jesus continuou:
18 Meri ji lohng go Magdala kehm tahme song kpiri abatꞌtoono Jisos, kehm tongo bo re, “Me n nyehn Ntul,” fere tong bo ana Jisos bungu no tong-e.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Efung bꞌnehm ona bi jolo ngbokambang efung go erahde, elgung nio ona, abatꞌtoono Jisos woomo ekpꞌkpa ajehng, gbaange abutahk kpee tv elbo, tibre bo jo fahle Jus.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Á bungu kan ano mal me, á kehm tibi bo abo enye, a ngbaange.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisos kehm kpe kak bo nnyo re, “Belen elkoono! Ana Nsoo tum-m no, ano wo fvfo n kp-n tob tum.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro fahle elfeb wohngo bo, kehm bungu tong bo re, “Taaren Etingi Etohko!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ń lꞌtahm ka nne go ege abiafem, yeblohko bel eltahmeka. Ń tohko tahm ka nne go ege abiafem, á bahke sake ano go ege abiafem.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomos ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, ji bo jo lung-e re Ayafele, á jolem a bo ona ngare nyi Jisos ba no.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Owo abatꞌtoono Jisos bako kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Ntul.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Eji ma kang nfung enehkeni, abatꞌtoono Jisos kpe je edi jio. Tomos jolo a bo o fvfo. Bo ta abutahk kpee.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Á kehm tongo Tomos re, “Koor-m ebnyohkobo a, wo fere nyehn abo enyame. Tanne ebo eba, wo lak-m go ngbaange. Ka kpe faabe, taame na taame!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomos kehm-e faange re, “Wo wo li Ntul ewame, a Esowo ebame!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisos kehm-e bahbe re, “Wobtaame tib eji a ma-m nyehna? Elfuulu li ka ane ba ki nyehn go amahr, bo taame na taame.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jisos limi akpokosi gbalee go esamahr abatꞌtoono ebe, nya ki wob nwer nyia.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nyaa bo nyono, goji ń lꞌtaame re, Jisos wo li Kraist ji Mmon no Esowo. Ń lꞌtaame, ḿ bahke bele elkpin go ege a mbing.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.