João 1

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go mbomannahb Ellum ni jolo. Ellum nio ni jolo a Esowo. Ellum nio ni jolo Esowo.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ellum nio ni jolo a Esowo go mbomannahb.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ni ni Esowo ko, lim nsol kpee. Ki li ye, kehn ejumjum jolem jolo ji ma jol.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ege wo elkpin jolo no. Elkpin nia ni jolo ellennge ka ane.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ellennge nio li ana agun nya kpꞌyake go ejannge. Ejannge jio ka tiki lahme agun nyao.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Nne awohng jolo go, no Esowo tum-e no, no bo jo lung-e re Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Á ba re á ba yiimi ntianse bade ellennge nio, eji ane kpee lꞌtaame tib go alum nya á bungu no.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ye sang jolo ellennge nio. Á ba re á ba yiimi ntianse ka ellennge nio.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Etingitingi ellennge ni kpo ka nne awohng awohng ellennge, ni ni ma ba go njini.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Á jolo go njini. Ye wo Esowo ko-e, lim njini nyia. Jol njini nyia, we tikem liingi.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Á ba go ege ejahbe, ane ebe we koom.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ane bao ba ko-e no, fere taame tv mbing enye, bo ba li ane ba á ka bo nsahm re bo jol abon Esowo.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bo jelem bo ana ane baka baka, jol go elkoro ni anebkal sang, jol bo jelem bo tib ana nne tiri no. Esowo bi jele bo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ellum nio ni ba siingi nne, fere lene tob-r. Wahr ebnyehn ellub ene, ellub nio ni Nde ka Mmon mmon awohng ewe, no ma gbal go nnoobo, a etingitingi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon ji nwohngalahb jo yiimi ntianse ka-e, fere jo rabe re, “Ye wo a, ji n jo bung bada ne re, ‘Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me. Tibre á tohko jol, me n kehm jini.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Go ege agbal wo, á jo yehke nnoobo, jo ka wahr ane kpee.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Moses wo ka atahm. Nnoobo, a etingitingi, Jisos Kraist wo ko ba ka.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nnene limm, no ma nyꞌnyehn Esowo, sehngem Mmon mmon awohng no li a Esowo bad bad, ye wo ma lim re wahr kahn Esowo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Alum nya ana, nya Jon bungu no. Eji Jus ji jolo go Jeusalem tumu abalimajom, a abon Livai, bo song bahb-e re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Á kehm lennge ka bo, á gbaamem. Á lennge ka bo re, “Me Kraist sang.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Bo kehm-e kpe bahb re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo fono? Anv, wo Elaija woa?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Bo kehm-e kpe bahb re, “Anv, wo nne awo? Tong-r, eji e lꞌsong tong ane ba tum-r no. Anv, a kpo bung renan bade elna?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon kehm faange re, “Me wo li ‘nne no kpꞌrabe go elka emahng re, Tuungen mbang nyi Ntul bahke sehnge, wahn lim tꞌtor’ ana nnyehnamahr Aisaya bungu no.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ane ba tumu bo, Bab Farisi ba.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Bo kehm-e bahbe re, “Eji a tong-r re, wo Kraist sang, wo Elaija sang, wo nnyehnamahr noo sang, anv, jen ji wahnge a kpꞌwohngo ane alahb?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon kehm faange bo re, “N kpo wohngo ane alahb maka maka. Go egahne ellong nne awohng noa yim, no ń kil-e elkahne.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Jol eji á kpꞌbꞌba toon-m go njahm, me n fuumem re me n kehme, fannge alehke akpaketa enye.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nsol nyia kpee limi go Betani, go egbuk Jodan jehko, edi jio ji Jon jo wohngo ane alahb.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Etoono efung behko Jon kehm nyehne Jisos kpꞌbake go ege. Á kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo, no bahke ba rod abiafem nya njini.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nne noa wo, n jo bung bada ne re, Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me, tibre á tohko jol, me n kehm jini.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Ji wahnge m ba no, fere kpi ane alahb wohngo, li, eji abone Israel lꞌkahn-e.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jon jo yiimi ntianse re, “N nyehne Etingi Etohko go elfoongo ebbehl ma lohng go ejahbetul Esowo badde ba kuum-e.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Esowo bio bi tum-m no re me m ba wohngo ane alahb, ye wo tong-m re, ‘Nne no, a lꞌnyehn Etingi Etohko ma badde ba kuum-e, ye wo li nne no kpo wohngo ane alahb go Etingi Etohko.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Me n lohko nyehn, fere yiimi ntianse re, ye wo lohko li Mmon no Esowo.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Etoono efung behko Jon kpe jol ona, a abatꞌtoono ebe, ane abal.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Á kehm nyehne Jisos, eji á jo jen abake, kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Eji abatꞌtoono bao na abal wuku ano, bo kehm tahme toono Jisos.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisos kehm keebe, nyehn bo, eji bo kp-e toono, á kehm bahbe bo re, “Ń kpi jen seb?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jisos kehm bungu tong bo re, “Baan, wahn ba nyehn!”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nne awohng go ellong ane abal bao, no tob wuk ana Jon jo bung, kehm tahme toono Jisos. Bo jo lung-e re Andru ji jolo mmonannyehn a Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Á gbo mbang song nyehn Saimon mmonannyehn, kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Mesaya,” (ji lohngo re Kraist).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Á kehm koko Saimon ba a ne goji Jisos.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Etoono efung behko Jisos kehm toobo re á bahke tahme go Galili. Owo á nyehne Filip, kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip lohng go Betsaida, ejahbe ji Andru abola Pita lene no.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip kehm song nyehn Natanael, kehme tongo re, “Wahr ebnyehn nne no Moses nyono bada ne go nwer atahm, no abanyehnamahr Esowo tob nyon fvfo bada ne, Jisos ji Nasaret, ji mmon a Josef.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael kehm faange re, “Anv, ejum ajehng ajehng ji nno jia, ji bahke tiki lohng go Nasareta?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Eji Jisos nyehne Natanael kpꞌbake go ege, á kehm bungu bada ne re, “Nyehnen, a wo li etingitingi nne Israel, no enehm abehng abehng ki-e wob go atahng.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael kehm bahbe Jisos re, “A limi renan, kehm-m kahne?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanael kehm bungu re, “Rabbi, a lohko li Mmon no Esowo. Wo wo li Ntul no Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jisos kehm-e faange re, “Anv, wobtaama, tib eji m ma-a tong re, N nyehn-a go nnahb efiga? A bahke nyehne akpokosi sehnge ana nyi a ma nyehn a.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, ḿ bahke nyehne ejahbetul Esowo ma lennge, fere nyehn babenjel kpꞌtahme go ero, fere jo badde ba goji Mmon no nne.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.