João 1

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go mbomannahb Ellum ni jolo. Ellum nio ni jolo a Esowo. Ellum nio ni jolo Esowo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ellum nio ni jolo a Esowo go mbomannahb.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ni ni Esowo ko, lim nsol kpee. Ki li ye, kehn ejumjum jolem jolo ji ma jol.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ege wo elkpin jolo no. Elkpin nia ni jolo ellennge ka ane.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ellennge nio li ana agun nya kpꞌyake go ejannge. Ejannge jio ka tiki lahme agun nyao.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nne awohng jolo go, no Esowo tum-e no, no bo jo lung-e re Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Á ba re á ba yiimi ntianse bade ellennge nio, eji ane kpee lꞌtaame tib go alum nya á bungu no.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ye sang jolo ellennge nio. Á ba re á ba yiimi ntianse ka ellennge nio.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Etingitingi ellennge ni kpo ka nne awohng awohng ellennge, ni ni ma ba go njini.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Á jolo go njini. Ye wo Esowo ko-e, lim njini nyia. Jol njini nyia, we tikem liingi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Á ba go ege ejahbe, ane ebe we koom.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ane bao ba ko-e no, fere taame tv mbing enye, bo ba li ane ba á ka bo nsahm re bo jol abon Esowo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Bo jelem bo ana ane baka baka, jol go elkoro ni anebkal sang, jol bo jelem bo tib ana nne tiri no. Esowo bi jele bo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ellum nio ni ba siingi nne, fere lene tob-r. Wahr ebnyehn ellub ene, ellub nio ni Nde ka Mmon mmon awohng ewe, no ma gbal go nnoobo, a etingitingi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon ji nwohngalahb jo yiimi ntianse ka-e, fere jo rabe re, “Ye wo a, ji n jo bung bada ne re, ‘Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me. Tibre á tohko jol, me n kehm jini.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Go ege agbal wo, á jo yehke nnoobo, jo ka wahr ane kpee.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moses wo ka atahm. Nnoobo, a etingitingi, Jisos Kraist wo ko ba ka.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nnene limm, no ma nyꞌnyehn Esowo, sehngem Mmon mmon awohng no li a Esowo bad bad, ye wo ma lim re wahr kahn Esowo.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Alum nya ana, nya Jon bungu no. Eji Jus ji jolo go Jeusalem tumu abalimajom, a abon Livai, bo song bahb-e re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Á kehm lennge ka bo, á gbaamem. Á lennge ka bo re, “Me Kraist sang.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bo kehm-e kpe bahb re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo fono? Anv, wo Elaija woa?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Bo kehm-e kpe bahb re, “Anv, wo nne awo? Tong-r, eji e lꞌsong tong ane ba tum-r no. Anv, a kpo bung renan bade elna?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jon kehm faange re, “Me wo li ‘nne no kpꞌrabe go elka emahng re, Tuungen mbang nyi Ntul bahke sehnge, wahn lim tꞌtor’ ana nnyehnamahr Aisaya bungu no.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ane ba tumu bo, Bab Farisi ba.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Bo kehm-e bahbe re, “Eji a tong-r re, wo Kraist sang, wo Elaija sang, wo nnyehnamahr noo sang, anv, jen ji wahnge a kpꞌwohngo ane alahb?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon kehm faange bo re, “N kpo wohngo ane alahb maka maka. Go egahne ellong nne awohng noa yim, no ń kil-e elkahne.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jol eji á kpꞌbꞌba toon-m go njahm, me n fuumem re me n kehme, fannge alehke akpaketa enye.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nsol nyia kpee limi go Betani, go egbuk Jodan jehko, edi jio ji Jon jo wohngo ane alahb.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Etoono efung behko Jon kehm nyehne Jisos kpꞌbake go ege. Á kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo, no bahke ba rod abiafem nya njini.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nne noa wo, n jo bung bada ne re, Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me, tibre á tohko jol, me n kehm jini.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Ji wahnge m ba no, fere kpi ane alahb wohngo, li, eji abone Israel lꞌkahn-e.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Jon jo yiimi ntianse re, “N nyehne Etingi Etohko go elfoongo ebbehl ma lohng go ejahbetul Esowo badde ba kuum-e.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Esowo bio bi tum-m no re me m ba wohngo ane alahb, ye wo tong-m re, ‘Nne no, a lꞌnyehn Etingi Etohko ma badde ba kuum-e, ye wo li nne no kpo wohngo ane alahb go Etingi Etohko.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Me n lohko nyehn, fere yiimi ntianse re, ye wo lohko li Mmon no Esowo.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Etoono efung behko Jon kpe jol ona, a abatꞌtoono ebe, ane abal.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Á kehm nyehne Jisos, eji á jo jen abake, kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eji abatꞌtoono bao na abal wuku ano, bo kehm tahme toono Jisos.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisos kehm keebe, nyehn bo, eji bo kp-e toono, á kehm bahbe bo re, “Ń kpi jen seb?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jisos kehm bungu tong bo re, “Baan, wahn ba nyehn!”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Nne awohng go ellong ane abal bao, no tob wuk ana Jon jo bung, kehm tahme toono Jisos. Bo jo lung-e re Andru ji jolo mmonannyehn a Saimon Pita.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Á gbo mbang song nyehn Saimon mmonannyehn, kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Mesaya,” (ji lohngo re Kraist).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Á kehm koko Saimon ba a ne goji Jisos.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Etoono efung behko Jisos kehm toobo re á bahke tahme go Galili. Owo á nyehne Filip, kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip lohng go Betsaida, ejahbe ji Andru abola Pita lene no.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip kehm song nyehn Natanael, kehme tongo re, “Wahr ebnyehn nne no Moses nyono bada ne go nwer atahm, no abanyehnamahr Esowo tob nyon fvfo bada ne, Jisos ji Nasaret, ji mmon a Josef.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael kehm faange re, “Anv, ejum ajehng ajehng ji nno jia, ji bahke tiki lohng go Nasareta?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Eji Jisos nyehne Natanael kpꞌbake go ege, á kehm bungu bada ne re, “Nyehnen, a wo li etingitingi nne Israel, no enehm abehng abehng ki-e wob go atahng.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael kehm bahbe Jisos re, “A limi renan, kehm-m kahne?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael kehm bungu re, “Rabbi, a lohko li Mmon no Esowo. Wo wo li Ntul no Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jisos kehm-e faange re, “Anv, wobtaama, tib eji m ma-a tong re, N nyehn-a go nnahb efiga? A bahke nyehne akpokosi sehnge ana nyi a ma nyehn a.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, ḿ bahke nyehne ejahbetul Esowo ma lennge, fere nyehn babenjel kpꞌtahme go ero, fere jo badde ba goji Mmon no nne.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.