João 1
eka (EKA) vs NTLH
1 Go mbomannahb Ellum ni jolo. Ellum nio ni jolo a Esowo. Ellum nio ni jolo Esowo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ellum nio ni jolo a Esowo go mbomannahb.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ni ni Esowo ko, lim nsol kpee. Ki li ye, kehn ejumjum jolem jolo ji ma jol.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ege wo elkpin jolo no. Elkpin nia ni jolo ellennge ka ane.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ellennge nio li ana agun nya kpꞌyake go ejannge. Ejannge jio ka tiki lahme agun nyao.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nne awohng jolo go, no Esowo tum-e no, no bo jo lung-e re Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Á ba re á ba yiimi ntianse bade ellennge nio, eji ane kpee lꞌtaame tib go alum nya á bungu no.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ye sang jolo ellennge nio. Á ba re á ba yiimi ntianse ka ellennge nio.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Etingitingi ellennge ni kpo ka nne awohng awohng ellennge, ni ni ma ba go njini.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Á jolo go njini. Ye wo Esowo ko-e, lim njini nyia. Jol njini nyia, we tikem liingi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Á ba go ege ejahbe, ane ebe we koom.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ane bao ba ko-e no, fere taame tv mbing enye, bo ba li ane ba á ka bo nsahm re bo jol abon Esowo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bo jelem bo ana ane baka baka, jol go elkoro ni anebkal sang, jol bo jelem bo tib ana nne tiri no. Esowo bi jele bo.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ellum nio ni ba siingi nne, fere lene tob-r. Wahr ebnyehn ellub ene, ellub nio ni Nde ka Mmon mmon awohng ewe, no ma gbal go nnoobo, a etingitingi.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon ji nwohngalahb jo yiimi ntianse ka-e, fere jo rabe re, “Ye wo a, ji n jo bung bada ne re, ‘Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me. Tibre á tohko jol, me n kehm jini.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Go ege agbal wo, á jo yehke nnoobo, jo ka wahr ane kpee.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moses wo ka atahm. Nnoobo, a etingitingi, Jisos Kraist wo ko ba ka.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nnene limm, no ma nyꞌnyehn Esowo, sehngem Mmon mmon awohng no li a Esowo bad bad, ye wo ma lim re wahr kahn Esowo.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Alum nya ana, nya Jon bungu no. Eji Jus ji jolo go Jeusalem tumu abalimajom, a abon Livai, bo song bahb-e re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Á kehm lennge ka bo, á gbaamem. Á lennge ka bo re, “Me Kraist sang.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Bo kehm-e kpe bahb re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo fono? Anv, wo Elaija woa?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Bo kehm-e kpe bahb re, “Anv, wo nne awo? Tong-r, eji e lꞌsong tong ane ba tum-r no. Anv, a kpo bung renan bade elna?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon kehm faange re, “Me wo li ‘nne no kpꞌrabe go elka emahng re, Tuungen mbang nyi Ntul bahke sehnge, wahn lim tꞌtor’ ana nnyehnamahr Aisaya bungu no.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ane ba tumu bo, Bab Farisi ba.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Bo kehm-e bahbe re, “Eji a tong-r re, wo Kraist sang, wo Elaija sang, wo nnyehnamahr noo sang, anv, jen ji wahnge a kpꞌwohngo ane alahb?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon kehm faange bo re, “N kpo wohngo ane alahb maka maka. Go egahne ellong nne awohng noa yim, no ń kil-e elkahne.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jol eji á kpꞌbꞌba toon-m go njahm, me n fuumem re me n kehme, fannge alehke akpaketa enye.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nsol nyia kpee limi go Betani, go egbuk Jodan jehko, edi jio ji Jon jo wohngo ane alahb.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Etoono efung behko Jon kehm nyehne Jisos kpꞌbake go ege. Á kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo, no bahke ba rod abiafem nya njini.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nne noa wo, n jo bung bada ne re, Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me, tibre á tohko jol, me n kehm jini.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Ji wahnge m ba no, fere kpi ane alahb wohngo, li, eji abone Israel lꞌkahn-e.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jon jo yiimi ntianse re, “N nyehne Etingi Etohko go elfoongo ebbehl ma lohng go ejahbetul Esowo badde ba kuum-e.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Esowo bio bi tum-m no re me m ba wohngo ane alahb, ye wo tong-m re, ‘Nne no, a lꞌnyehn Etingi Etohko ma badde ba kuum-e, ye wo li nne no kpo wohngo ane alahb go Etingi Etohko.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Me n lohko nyehn, fere yiimi ntianse re, ye wo lohko li Mmon no Esowo.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Etoono efung behko Jon kpe jol ona, a abatꞌtoono ebe, ane abal.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Á kehm nyehne Jisos, eji á jo jen abake, kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Eji abatꞌtoono bao na abal wuku ano, bo kehm tahme toono Jisos.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jisos kehm keebe, nyehn bo, eji bo kp-e toono, á kehm bahbe bo re, “Ń kpi jen seb?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jisos kehm bungu tong bo re, “Baan, wahn ba nyehn!”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Nne awohng go ellong ane abal bao, no tob wuk ana Jon jo bung, kehm tahme toono Jisos. Bo jo lung-e re Andru ji jolo mmonannyehn a Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Á gbo mbang song nyehn Saimon mmonannyehn, kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Mesaya,” (ji lohngo re Kraist).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Á kehm koko Saimon ba a ne goji Jisos.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Etoono efung behko Jisos kehm toobo re á bahke tahme go Galili. Owo á nyehne Filip, kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip lohng go Betsaida, ejahbe ji Andru abola Pita lene no.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip kehm song nyehn Natanael, kehme tongo re, “Wahr ebnyehn nne no Moses nyono bada ne go nwer atahm, no abanyehnamahr Esowo tob nyon fvfo bada ne, Jisos ji Nasaret, ji mmon a Josef.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael kehm faange re, “Anv, ejum ajehng ajehng ji nno jia, ji bahke tiki lohng go Nasareta?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Eji Jisos nyehne Natanael kpꞌbake go ege, á kehm bungu bada ne re, “Nyehnen, a wo li etingitingi nne Israel, no enehm abehng abehng ki-e wob go atahng.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael kehm bahbe Jisos re, “A limi renan, kehm-m kahne?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael kehm bungu re, “Rabbi, a lohko li Mmon no Esowo. Wo wo li Ntul no Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jisos kehm-e faange re, “Anv, wobtaama, tib eji m ma-a tong re, N nyehn-a go nnahb efiga? A bahke nyehne akpokosi sehnge ana nyi a ma nyehn a.”
50 Jesus respondeu:
51 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, ḿ bahke nyehne ejahbetul Esowo ma lennge, fere nyehn babenjel kpꞌtahme go ero, fere jo badde ba goji Mmon no nne.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.