João 1
eka (EKA) vs BKJ
1 Go mbomannahb Ellum ni jolo. Ellum nio ni jolo a Esowo. Ellum nio ni jolo Esowo.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ellum nio ni jolo a Esowo go mbomannahb.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ni ni Esowo ko, lim nsol kpee. Ki li ye, kehn ejumjum jolem jolo ji ma jol.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ege wo elkpin jolo no. Elkpin nia ni jolo ellennge ka ane.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ellennge nio li ana agun nya kpꞌyake go ejannge. Ejannge jio ka tiki lahme agun nyao.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nne awohng jolo go, no Esowo tum-e no, no bo jo lung-e re Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Á ba re á ba yiimi ntianse bade ellennge nio, eji ane kpee lꞌtaame tib go alum nya á bungu no.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ye sang jolo ellennge nio. Á ba re á ba yiimi ntianse ka ellennge nio.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Etingitingi ellennge ni kpo ka nne awohng awohng ellennge, ni ni ma ba go njini.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Á jolo go njini. Ye wo Esowo ko-e, lim njini nyia. Jol njini nyia, we tikem liingi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Á ba go ege ejahbe, ane ebe we koom.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ane bao ba ko-e no, fere taame tv mbing enye, bo ba li ane ba á ka bo nsahm re bo jol abon Esowo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Bo jelem bo ana ane baka baka, jol go elkoro ni anebkal sang, jol bo jelem bo tib ana nne tiri no. Esowo bi jele bo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ellum nio ni ba siingi nne, fere lene tob-r. Wahr ebnyehn ellub ene, ellub nio ni Nde ka Mmon mmon awohng ewe, no ma gbal go nnoobo, a etingitingi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon ji nwohngalahb jo yiimi ntianse ka-e, fere jo rabe re, “Ye wo a, ji n jo bung bada ne re, ‘Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me. Tibre á tohko jol, me n kehm jini.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Go ege agbal wo, á jo yehke nnoobo, jo ka wahr ane kpee.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moses wo ka atahm. Nnoobo, a etingitingi, Jisos Kraist wo ko ba ka.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nnene limm, no ma nyꞌnyehn Esowo, sehngem Mmon mmon awohng no li a Esowo bad bad, ye wo ma lim re wahr kahn Esowo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Alum nya ana, nya Jon bungu no. Eji Jus ji jolo go Jeusalem tumu abalimajom, a abon Livai, bo song bahb-e re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Á kehm lennge ka bo, á gbaamem. Á lennge ka bo re, “Me Kraist sang.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bo kehm-e kpe bahb re, “Ekahmekahme kpee, wo nne awo fono? Anv, wo Elaija woa?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Bo kehm-e kpe bahb re, “Anv, wo nne awo? Tong-r, eji e lꞌsong tong ane ba tum-r no. Anv, a kpo bung renan bade elna?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jon kehm faange re, “Me wo li ‘nne no kpꞌrabe go elka emahng re, Tuungen mbang nyi Ntul bahke sehnge, wahn lim tꞌtor’ ana nnyehnamahr Aisaya bungu no.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ane ba tumu bo, Bab Farisi ba.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Bo kehm-e bahbe re, “Eji a tong-r re, wo Kraist sang, wo Elaija sang, wo nnyehnamahr noo sang, anv, jen ji wahnge a kpꞌwohngo ane alahb?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon kehm faange bo re, “N kpo wohngo ane alahb maka maka. Go egahne ellong nne awohng noa yim, no ń kil-e elkahne.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jol eji á kpꞌbꞌba toon-m go njahm, me n fuumem re me n kehme, fannge alehke akpaketa enye.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nsol nyia kpee limi go Betani, go egbuk Jodan jehko, edi jio ji Jon jo wohngo ane alahb.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Etoono efung behko Jon kehm nyehne Jisos kpꞌbake go ege. Á kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo, no bahke ba rod abiafem nya njini.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nne noa wo, n jo bung bada ne re, Nne no kpꞌbake toon-m go njahm gbale sehnge me, tibre á tohko jol, me n kehm jini.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Ji wahnge m ba no, fere kpi ane alahb wohngo, li, eji abone Israel lꞌkahn-e.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jon jo yiimi ntianse re, “N nyehne Etingi Etohko go elfoongo ebbehl ma lohng go ejahbetul Esowo badde ba kuum-e.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mefono antahng, we n tohkem kahn wuku wuku. Esowo bio bi tum-m no re me m ba wohngo ane alahb, ye wo tong-m re, ‘Nne no, a lꞌnyehn Etingi Etohko ma badde ba kuum-e, ye wo li nne no kpo wohngo ane alahb go Etingi Etohko.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Me n lohko nyehn, fere yiimi ntianse re, ye wo lohko li Mmon no Esowo.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Etoono efung behko Jon kpe jol ona, a abatꞌtoono ebe, ane abal.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Á kehm nyehne Jisos, eji á jo jen abake, kehm bungu re, “Nyehnen, Mmon a Njoro no Esowo!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eji abatꞌtoono bao na abal wuku ano, bo kehm tahme toono Jisos.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jisos kehm keebe, nyehn bo, eji bo kp-e toono, á kehm bahbe bo re, “Ń kpi jen seb?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jisos kehm bungu tong bo re, “Baan, wahn ba nyehn!”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nne awohng go ellong ane abal bao, no tob wuk ana Jon jo bung, kehm tahme toono Jisos. Bo jo lung-e re Andru ji jolo mmonannyehn a Saimon Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Á gbo mbang song nyehn Saimon mmonannyehn, kehm-e tongo re, “Wahr ebnyehn Mesaya,” (ji lohngo re Kraist).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Á kehm koko Saimon ba a ne goji Jisos.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Etoono efung behko Jisos kehm toobo re á bahke tahme go Galili. Owo á nyehne Filip, kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip lohng go Betsaida, ejahbe ji Andru abola Pita lene no.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip kehm song nyehn Natanael, kehme tongo re, “Wahr ebnyehn nne no Moses nyono bada ne go nwer atahm, no abanyehnamahr Esowo tob nyon fvfo bada ne, Jisos ji Nasaret, ji mmon a Josef.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael kehm faange re, “Anv, ejum ajehng ajehng ji nno jia, ji bahke tiki lohng go Nasareta?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Eji Jisos nyehne Natanael kpꞌbake go ege, á kehm bungu bada ne re, “Nyehnen, a wo li etingitingi nne Israel, no enehm abehng abehng ki-e wob go atahng.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael kehm bahbe Jisos re, “A limi renan, kehm-m kahne?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael kehm bungu re, “Rabbi, a lohko li Mmon no Esowo. Wo wo li Ntul no Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jisos kehm-e faange re, “Anv, wobtaama, tib eji m ma-a tong re, N nyehn-a go nnahb efiga? A bahke nyehne akpokosi sehnge ana nyi a ma nyehn a.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, ḿ bahke nyehne ejahbetul Esowo ma lennge, fere nyehn babenjel kpꞌtahme go ero, fere jo badde ba goji Mmon no nne.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.