João 19

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pailet kehm kake nsahm re, bo ko Jisos song dv-e.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Nsoja nyio kehm koko akpiri, tahng ekpasi, konng-e go esi. Bo kehm rodo ekpawobo kak-e, mbilibili ekpawobo ji atul kpo kono elkake.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Bo kehm jo ba lim ayok re, “E ma-a kak nnyo, ntul no Jus,” fere jo ruum-e nkpal.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailet kehm kpe lohng go elatahk, kpe song tong Jus re, “M bahke kpe lohng a ne ba, eji ń lꞌkahn re, ejumjum n nyehnem ji á limi no.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Owo Jisos kehm lohngo ba go elatahk, a ekpasi akpiri jio go esi, a mbilibili ekpawobo ji bo kak-e no. Pailet kehm tongo bo re, “Nyehnen nne noa ga.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Eji atubesi abalimajom, a abꞌbaabe nyehn-e no, bo kehm kehme elrabe re, “Kum-e lake go ekros! Kum-e lake go ekros!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Jus kehm-e faange re, “E kpi ntahm, tib go ntahm nyio ona fuumu re á kpo. Tibre yebrod elne bum re, ye Mmon Esowo wo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Eji Pailet wuku alum nya bo bungu no, á kpe fꞌfahl na budu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Á kehm kpe maade yel go ege ekpꞌkpa, song bahb Jisos re, “Anv, a lohng gan?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “A nehm bung a nama? Anv, a nehme kahn re, n kpi nsahm nyi m bahk-a ma yake, a fora, fere bel nsahm nyi m bahk-a ma kum go ekrosa?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jisos kehm-e faange re, “Ki li re Esowo bi ka-a nsahm, kehn a jolem ma bel nsahm nyi a bahk-m wulu. Nne no ko-m no, ba kak-a go abo, ye wo ma ga lim abiafem.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailet wuku kan alum nyao o, á kehm kehme elsebe mbang ana nyi á bahk-e yehke yake.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailet wuku kan alum nyaa a me, á kehm soro yehke Jisos lohng a ne go elatahk, kehm fere song ji go ege eti elam, edi ji bo jo lung re Pevment ji bo jo lung go alum Hibru re Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Efung bio jolo efung bi bo jo toobo ebjing bi Pasova.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Bo kehm rabe re, “Tahmen a ne! Tahmen a ne! Song kumen ye go ekros!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pailet kehm yake Jisos ka bo re bo song kum-e go ekros. Bo kehm-e koko tahm a ne.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jisos kehm solo ekros eje, song rehng go edi ji bo jo lung re edi nkpakesi, ji bo jo lung go alum Hibru re Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Owo bo kum-e lake go ekros. Ane abal ba bo tob kum bo o, nne noko go ejang eboblum, noko go ejang ebobkal, Jisos woomo go elka elka.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailet nyono mmonwer lake go ekros, no bungu re, “Jisos ji Nasaret, ntul no Jus wo ana.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Anebe Jus gbalee ba jo lung mmonwer noo. Tibre edi ji bo kumu Jisos jolo kohlo go nla ejahbe. Mmonwer noo bo nyono go Hibru, fere nyon go Latin, fere nyon go Grik.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Atubesi abalimajom kehm tongo Pailet re, “A jolem nyono re Ntul no Jus, a jol nyono re, Nne noa bungu re, ye ntul no Jus wo.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pailet kehm faange re, “Ji m ma nyon, tiki li ana n nyono no.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ngare nyi nsoja nyio ma kum Jisos go ekros, bo kehm rodo nsol ebjing enye baange, bo ane ani. Bo tꞌtob rod nsubu enye nyi bo tubu no, nyi ki bel nkon anyehng anyehng.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nong, wahr kꞌkiimi nsubu nyia baange, wahr tub na elfaange, nyehn nne no bahke bele.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Owo nsoja nyio kehm limi ano.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Eji Jisos nyehne nnyehn, a ntꞌtoono ewe no jo sahb kor-e kor yim kohlo o, á kehm tongo nnyehn re, “Nnenkal, nyehn mmon ewa o!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Á kehm tongo ntꞌtoono ewe noo re, “Nne no wa wo a.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Eji ma jol ano, Jisos kꞌkahn re, nsol kpee ebmal. Owo á kehm bungu re, “Alahb ma-m kor,” goji alum Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Etu jekke ona, ji bo kake alahb ma bo kpo lung re evinegar. Bo kehm soro tub ndꞌdahng kak go alahb mao, tung go ebti, song koor-e go nnyo.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jisos wo kan alahb mao, á kehm bungu re, “Ebmal,” kehm soro yake elkpin ene ka go, bahk emel kpo.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Efung bio jolo efung ebjing atoobo bi Esabat. Jus kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame re, bo song banne ane ba kpaake go akros akpade, fere fono bo. Bo joom seb re, akv ebo kpe kpaake go akros egburu efung Esabat bi jolo etoono efung behko.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nsoja kehm bake, ba banne nne noko no bo kum-e kohlo Jisos akpade, fere kpe banne nne noko akpade fvfo.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Eji bo ba rehng goji Jisos, bo sebe kahn re, yeblohko kpo. Bo we bannem akpade.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Nne a nsoja awohng kehm-e jahme elkong go ngbaange. Owo alung kehm lohngo, semme alahb.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nne noo no nyehne ji ma lim o, ye wo yiimi ntianse, goji wahn fvfo lꞌtob taame. Ntianse enye lohko li go etingitingi. Á kpꞌkahne re, alum enye lohko li go etingitingi.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nsol nyia kpee limi, goji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi, nyi bungu re, “Ekahb eje ajehng ajehng limm, ji bo bahke bahne.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, “Ane bahke seenge nne noo no bo jahm-e elkong.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Josef ji lohng go Arimatia kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame, á fono ekv ji Jisos tahm a ji. Josef jo toono Jisos mbehr mbehr, tib á jo fahle Jus. Pailet kehm taame, owo Josef kehm bake, ba fono ekv ji Jisos tahm a ji.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nekodimos ji tohko je goji Jisos atv amehng kehm koko nsol nyi kpo v esꞌsvv ji nno a nno, ba a nyi, nyi jo lub ana ekpa akang ji nnen. Nsol nyio bo ko anyane nya bo kpo lung re mmir, a aloe semme, kehm limi.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Bo ane abal abal kehm rodo ekv ji Jisos ba a ji, ba wohngo nsol nyio, kpennge abarebare abomo, ana eljini elkv alimi ni Jus jolo no.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Etahngga jolo edi ji bo kumu Jisos go ekros. Elahm jolo go etahngga jio, bi bo kala kꞌkak nnene.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Eji jolo efung bi bahke sene efung Esabat, tibre elahm bio jolo kpidi kpidi, owo bo kehm koko ekv ji Jisos song kak elahm bio.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.