João 19

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pailet kehm kake nsahm re, bo ko Jisos song dv-e.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nsoja nyio kehm koko akpiri, tahng ekpasi, konng-e go esi. Bo kehm rodo ekpawobo kak-e, mbilibili ekpawobo ji atul kpo kono elkake.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Bo kehm jo ba lim ayok re, “E ma-a kak nnyo, ntul no Jus,” fere jo ruum-e nkpal.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailet kehm kpe lohng go elatahk, kpe song tong Jus re, “M bahke kpe lohng a ne ba, eji ń lꞌkahn re, ejumjum n nyehnem ji á limi no.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Owo Jisos kehm lohngo ba go elatahk, a ekpasi akpiri jio go esi, a mbilibili ekpawobo ji bo kak-e no. Pailet kehm tongo bo re, “Nyehnen nne noa ga.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Eji atubesi abalimajom, a abꞌbaabe nyehn-e no, bo kehm kehme elrabe re, “Kum-e lake go ekros! Kum-e lake go ekros!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Jus kehm-e faange re, “E kpi ntahm, tib go ntahm nyio ona fuumu re á kpo. Tibre yebrod elne bum re, ye Mmon Esowo wo.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Eji Pailet wuku alum nya bo bungu no, á kpe fꞌfahl na budu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Á kehm kpe maade yel go ege ekpꞌkpa, song bahb Jisos re, “Anv, a lohng gan?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “A nehm bung a nama? Anv, a nehme kahn re, n kpi nsahm nyi m bahk-a ma yake, a fora, fere bel nsahm nyi m bahk-a ma kum go ekrosa?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jisos kehm-e faange re, “Ki li re Esowo bi ka-a nsahm, kehn a jolem ma bel nsahm nyi a bahk-m wulu. Nne no ko-m no, ba kak-a go abo, ye wo ma ga lim abiafem.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailet wuku kan alum nyao o, á kehm kehme elsebe mbang ana nyi á bahk-e yehke yake.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailet wuku kan alum nyaa a me, á kehm soro yehke Jisos lohng a ne go elatahk, kehm fere song ji go ege eti elam, edi ji bo jo lung re Pevment ji bo jo lung go alum Hibru re Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Efung bio jolo efung bi bo jo toobo ebjing bi Pasova.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Bo kehm rabe re, “Tahmen a ne! Tahmen a ne! Song kumen ye go ekros!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pailet kehm yake Jisos ka bo re bo song kum-e go ekros. Bo kehm-e koko tahm a ne.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jisos kehm solo ekros eje, song rehng go edi ji bo jo lung re edi nkpakesi, ji bo jo lung go alum Hibru re Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Owo bo kum-e lake go ekros. Ane abal ba bo tob kum bo o, nne noko go ejang eboblum, noko go ejang ebobkal, Jisos woomo go elka elka.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailet nyono mmonwer lake go ekros, no bungu re, “Jisos ji Nasaret, ntul no Jus wo ana.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Anebe Jus gbalee ba jo lung mmonwer noo. Tibre edi ji bo kumu Jisos jolo kohlo go nla ejahbe. Mmonwer noo bo nyono go Hibru, fere nyon go Latin, fere nyon go Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Atubesi abalimajom kehm tongo Pailet re, “A jolem nyono re Ntul no Jus, a jol nyono re, Nne noa bungu re, ye ntul no Jus wo.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailet kehm faange re, “Ji m ma nyon, tiki li ana n nyono no.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ngare nyi nsoja nyio ma kum Jisos go ekros, bo kehm rodo nsol ebjing enye baange, bo ane ani. Bo tꞌtob rod nsubu enye nyi bo tubu no, nyi ki bel nkon anyehng anyehng.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nong, wahr kꞌkiimi nsubu nyia baange, wahr tub na elfaange, nyehn nne no bahke bele.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Owo nsoja nyio kehm limi ano.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Eji Jisos nyehne nnyehn, a ntꞌtoono ewe no jo sahb kor-e kor yim kohlo o, á kehm tongo nnyehn re, “Nnenkal, nyehn mmon ewa o!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Á kehm tongo ntꞌtoono ewe noo re, “Nne no wa wo a.”
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eji ma jol ano, Jisos kꞌkahn re, nsol kpee ebmal. Owo á kehm bungu re, “Alahb ma-m kor,” goji alum Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Etu jekke ona, ji bo kake alahb ma bo kpo lung re evinegar. Bo kehm soro tub ndꞌdahng kak go alahb mao, tung go ebti, song koor-e go nnyo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jisos wo kan alahb mao, á kehm bungu re, “Ebmal,” kehm soro yake elkpin ene ka go, bahk emel kpo.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Efung bio jolo efung ebjing atoobo bi Esabat. Jus kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame re, bo song banne ane ba kpaake go akros akpade, fere fono bo. Bo joom seb re, akv ebo kpe kpaake go akros egburu efung Esabat bi jolo etoono efung behko.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Nsoja kehm bake, ba banne nne noko no bo kum-e kohlo Jisos akpade, fere kpe banne nne noko akpade fvfo.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Eji bo ba rehng goji Jisos, bo sebe kahn re, yeblohko kpo. Bo we bannem akpade.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nne a nsoja awohng kehm-e jahme elkong go ngbaange. Owo alung kehm lohngo, semme alahb.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nne noo no nyehne ji ma lim o, ye wo yiimi ntianse, goji wahn fvfo lꞌtob taame. Ntianse enye lohko li go etingitingi. Á kpꞌkahne re, alum enye lohko li go etingitingi.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Nsol nyia kpee limi, goji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi, nyi bungu re, “Ekahb eje ajehng ajehng limm, ji bo bahke bahne.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, “Ane bahke seenge nne noo no bo jahm-e elkong.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Josef ji lohng go Arimatia kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame, á fono ekv ji Jisos tahm a ji. Josef jo toono Jisos mbehr mbehr, tib á jo fahle Jus. Pailet kehm taame, owo Josef kehm bake, ba fono ekv ji Jisos tahm a ji.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nekodimos ji tohko je goji Jisos atv amehng kehm koko nsol nyi kpo v esꞌsvv ji nno a nno, ba a nyi, nyi jo lub ana ekpa akang ji nnen. Nsol nyio bo ko anyane nya bo kpo lung re mmir, a aloe semme, kehm limi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Bo ane abal abal kehm rodo ekv ji Jisos ba a ji, ba wohngo nsol nyio, kpennge abarebare abomo, ana eljini elkv alimi ni Jus jolo no.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Etahngga jolo edi ji bo kumu Jisos go ekros. Elahm jolo go etahngga jio, bi bo kala kꞌkak nnene.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Eji jolo efung bi bahke sene efung Esabat, tibre elahm bio jolo kpidi kpidi, owo bo kehm koko ekv ji Jisos song kak elahm bio.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.