João 19
eka (EKA) vs BKJ
1 Pailet kehm kake nsahm re, bo ko Jisos song dv-e.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nsoja nyio kehm koko akpiri, tahng ekpasi, konng-e go esi. Bo kehm rodo ekpawobo kak-e, mbilibili ekpawobo ji atul kpo kono elkake.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Bo kehm jo ba lim ayok re, “E ma-a kak nnyo, ntul no Jus,” fere jo ruum-e nkpal.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailet kehm kpe lohng go elatahk, kpe song tong Jus re, “M bahke kpe lohng a ne ba, eji ń lꞌkahn re, ejumjum n nyehnem ji á limi no.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Owo Jisos kehm lohngo ba go elatahk, a ekpasi akpiri jio go esi, a mbilibili ekpawobo ji bo kak-e no. Pailet kehm tongo bo re, “Nyehnen nne noa ga.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Eji atubesi abalimajom, a abꞌbaabe nyehn-e no, bo kehm kehme elrabe re, “Kum-e lake go ekros! Kum-e lake go ekros!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Jus kehm-e faange re, “E kpi ntahm, tib go ntahm nyio ona fuumu re á kpo. Tibre yebrod elne bum re, ye Mmon Esowo wo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Eji Pailet wuku alum nya bo bungu no, á kpe fꞌfahl na budu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Á kehm kpe maade yel go ege ekpꞌkpa, song bahb Jisos re, “Anv, a lohng gan?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “A nehm bung a nama? Anv, a nehme kahn re, n kpi nsahm nyi m bahk-a ma yake, a fora, fere bel nsahm nyi m bahk-a ma kum go ekrosa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jisos kehm-e faange re, “Ki li re Esowo bi ka-a nsahm, kehn a jolem ma bel nsahm nyi a bahk-m wulu. Nne no ko-m no, ba kak-a go abo, ye wo ma ga lim abiafem.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailet wuku kan alum nyao o, á kehm kehme elsebe mbang ana nyi á bahk-e yehke yake.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailet wuku kan alum nyaa a me, á kehm soro yehke Jisos lohng a ne go elatahk, kehm fere song ji go ege eti elam, edi ji bo jo lung re Pevment ji bo jo lung go alum Hibru re Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Efung bio jolo efung bi bo jo toobo ebjing bi Pasova.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Bo kehm rabe re, “Tahmen a ne! Tahmen a ne! Song kumen ye go ekros!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pailet kehm yake Jisos ka bo re bo song kum-e go ekros. Bo kehm-e koko tahm a ne.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jisos kehm solo ekros eje, song rehng go edi ji bo jo lung re edi nkpakesi, ji bo jo lung go alum Hibru re Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Owo bo kum-e lake go ekros. Ane abal ba bo tob kum bo o, nne noko go ejang eboblum, noko go ejang ebobkal, Jisos woomo go elka elka.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailet nyono mmonwer lake go ekros, no bungu re, “Jisos ji Nasaret, ntul no Jus wo ana.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Anebe Jus gbalee ba jo lung mmonwer noo. Tibre edi ji bo kumu Jisos jolo kohlo go nla ejahbe. Mmonwer noo bo nyono go Hibru, fere nyon go Latin, fere nyon go Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Atubesi abalimajom kehm tongo Pailet re, “A jolem nyono re Ntul no Jus, a jol nyono re, Nne noa bungu re, ye ntul no Jus wo.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailet kehm faange re, “Ji m ma nyon, tiki li ana n nyono no.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ngare nyi nsoja nyio ma kum Jisos go ekros, bo kehm rodo nsol ebjing enye baange, bo ane ani. Bo tꞌtob rod nsubu enye nyi bo tubu no, nyi ki bel nkon anyehng anyehng.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nong, wahr kꞌkiimi nsubu nyia baange, wahr tub na elfaange, nyehn nne no bahke bele.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Owo nsoja nyio kehm limi ano.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Eji Jisos nyehne nnyehn, a ntꞌtoono ewe no jo sahb kor-e kor yim kohlo o, á kehm tongo nnyehn re, “Nnenkal, nyehn mmon ewa o!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Á kehm tongo ntꞌtoono ewe noo re, “Nne no wa wo a.”
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eji ma jol ano, Jisos kꞌkahn re, nsol kpee ebmal. Owo á kehm bungu re, “Alahb ma-m kor,” goji alum Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Etu jekke ona, ji bo kake alahb ma bo kpo lung re evinegar. Bo kehm soro tub ndꞌdahng kak go alahb mao, tung go ebti, song koor-e go nnyo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jisos wo kan alahb mao, á kehm bungu re, “Ebmal,” kehm soro yake elkpin ene ka go, bahk emel kpo.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Efung bio jolo efung ebjing atoobo bi Esabat. Jus kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame re, bo song banne ane ba kpaake go akros akpade, fere fono bo. Bo joom seb re, akv ebo kpe kpaake go akros egburu efung Esabat bi jolo etoono efung behko.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Nsoja kehm bake, ba banne nne noko no bo kum-e kohlo Jisos akpade, fere kpe banne nne noko akpade fvfo.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Eji bo ba rehng goji Jisos, bo sebe kahn re, yeblohko kpo. Bo we bannem akpade.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nne a nsoja awohng kehm-e jahme elkong go ngbaange. Owo alung kehm lohngo, semme alahb.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nne noo no nyehne ji ma lim o, ye wo yiimi ntianse, goji wahn fvfo lꞌtob taame. Ntianse enye lohko li go etingitingi. Á kpꞌkahne re, alum enye lohko li go etingitingi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nsol nyia kpee limi, goji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi, nyi bungu re, “Ekahb eje ajehng ajehng limm, ji bo bahke bahne.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, “Ane bahke seenge nne noo no bo jahm-e elkong.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Josef ji lohng go Arimatia kehm song bahb Pailet, joare á bahke taame, á fono ekv ji Jisos tahm a ji. Josef jo toono Jisos mbehr mbehr, tib á jo fahle Jus. Pailet kehm taame, owo Josef kehm bake, ba fono ekv ji Jisos tahm a ji.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nekodimos ji tohko je goji Jisos atv amehng kehm koko nsol nyi kpo v esꞌsvv ji nno a nno, ba a nyi, nyi jo lub ana ekpa akang ji nnen. Nsol nyio bo ko anyane nya bo kpo lung re mmir, a aloe semme, kehm limi.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Bo ane abal abal kehm rodo ekv ji Jisos ba a ji, ba wohngo nsol nyio, kpennge abarebare abomo, ana eljini elkv alimi ni Jus jolo no.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Etahngga jolo edi ji bo kumu Jisos go ekros. Elahm jolo go etahngga jio, bi bo kala kꞌkak nnene.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Eji jolo efung bi bahke sene efung Esabat, tibre elahm bio jolo kpidi kpidi, owo bo kehm koko ekv ji Jisos song kak elahm bio.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.